1
00:00:03,211 --> 00:00:04,754
<font face="Serif" size="18">(liquid dripping)</font>
（液體滴落聲）

2
00:00:04,838 --> 00:00:07,215
<font face="Serif" size="18">(Taylor panting)</font>
（Taylor喘氣聲）

3
00:00:29,863 --> 00:00:31,865
<font face="Serif" size="18">(panting continues)</font>
（繼續喘氣）

4
00:01:08,735 --> 00:01:10,779
<font face="Serif" size="18">(distant siren blaring)</font>
（遠處警笛聲）

5
00:01:11,905 --> 00:01:13,990
<font face="Serif" size="18">(passing car horn honking)</font>
（汽車響號聲）

6
00:01:16,910 --> 00:01:18,995
<font face="Serif" size="18">(indistinct chatter)</font>
（模糊對話聲）

7
00:01:19,078 --> 00:01:20,872
<font face="Serif" size="18">(panting)</font>
（喘氣聲）

8
00:01:26,544 --> 00:01:28,296
<font face="Serif" size="18">(indistinctconversation)</font>
（模糊對話聲）

9
00:01:28,379 --> 00:01:29,798
<font face="Serif" size="18">Good morning, Mac.Here you go.</font>
早晨，Mac。畀你。

10
00:01:29,881 --> 00:01:31,633
<font face="Serif" size="18">Thanks.</font>
唔該。

11
00:01:31,716 --> 00:01:33,802
<font face="Serif" size="18">(waitressspeakingSpanish)</font>
（女侍應講西班牙話）

12
00:01:36,471 --> 00:01:38,681
<font face="Serif" size="18">(ringtone playing)</font>
（鈴聲響起）

13
00:01:38,765 --> 00:01:41,392
<font face="Serif" size="18">TV NEWS ANCHOR:  Next week, according to the city manager,</font>
電視新聞主播：下個禮拜，根據市長講，

14
00:01:41,476 --> 00:01:44,062
<font face="Serif" size="18">at that time, a decision will be made.</font>
屆時就會有決定。

15
00:01:44,145 --> 00:01:46,606
<font face="Serif" size="18">TV NEWS ANCHOR 2:  Now we have breaking news out of Midtown.</font>
電視新聞主播2：而家有中城嘅突發新聞。

16
00:01:46,689 --> 00:01:49,400
<font face="Serif" size="18">A man's body has been found this morning</font>
今朝發現咗一具男性屍體

17
00:01:49,484 --> 00:01:50,693
<font face="Serif" size="18">at the Deeberry Hotel,</font>
喺Deeberry酒店，

18
00:01:50,777 --> 00:01:52,362
<font face="Serif" size="18">the victim of an apparent homicide.</font>
明顯係謀殺案受害者。

19
00:01:52,445 --> 00:01:54,531
<font face="Serif" size="18">Early reports indicate the man</font>
初步報告顯示呢個男人

20
00:01:54,614 --> 00:01:58,034
<font face="Serif" size="18">is associated with El Puño,the notorious Puerto Rican gang</font>
同El Puño有關，係惡名昭彰嘅波多黎各幫派

21
00:01:58,117 --> 00:02:00,286
<font face="Serif" size="18">with ties in East Harlem.</font>
喺東哈林區有聯繫。

22
00:02:00,370 --> 00:02:02,997
<font face="Serif" size="18">In recent years, El Puño has become synonymous</font>
近年嚟，El Puño已經成為

23
00:02:03,081 --> 00:02:04,624
<font face="Serif" size="18">with acts of extreme violence.</font>
極端暴力行為嘅代名詞。

24
00:02:04,707 --> 00:02:07,335
<font face="Serif" size="18">Members and associates of the gang have been indicted...</font>
幫派成員同相關人士已被起訴...

25
00:02:07,418 --> 00:02:09,294
<font face="Serif" size="18">FLACK:A big fish here.</font>
FLACK：呢條係大魚。

26
00:02:09,378 --> 00:02:12,382
<font face="Serif" size="18">Our vic is Panthro Torres,leader of El Puño.</font>
我哋嘅死者係Panthro Torres，El Puño嘅大佬。

27
00:02:12,465 --> 00:02:14,384
<font face="Serif" size="18">We've been trying totake him down for years.</font>
我哋幾年嚟都諗住拉佢。

28
00:02:14,467 --> 00:02:15,635
<font face="Serif" size="18">Somebody got him first.</font>
有人搶先一步搞掂咗佢。

29
00:02:15,718 --> 00:02:17,637
<font face="Serif" size="18">So, how did he endup in the awning?</font>
咁佢點樣會喺帳篷上面？

30
00:02:17,720 --> 00:02:19,722
<font face="Serif" size="18">There's a suite registeredto one of his aliases</font>
六樓有一間套房用佢嘅化名登記咗。

31
00:02:19,806 --> 00:02:20,890
<font face="Serif" size="18">on the sixth floor.</font>
六樓。

32
00:02:20,974 --> 00:02:22,976
<font face="Serif" size="18">Long fallfrom a high window.</font>
由高窗跌落嚟，好長距離。

33
00:02:38,241 --> 00:02:41,411
<font face="Serif" size="18">This is why they take yourcredit card when you check in.</font>
所以入住時要畀信用卡就係咁解。

34
00:02:50,086 --> 00:02:52,589
<font face="Serif" size="18">Yeah, Torres definitelygot into it with someone.</font>
係，Torres肯定同人打過交。

35
00:02:54,716 --> 00:02:57,302
<font face="Serif" size="18">Thinking exiting out thewindow was not his idea.</font>
諗住佢自己跳出窗唔係佢嘅主意。

36
00:02:59,846 --> 00:03:02,724
<font face="Serif" size="18">FLACK:Guy wakes up a big shot,</font>
FLACK：呢條友起身係大人物，

37
00:03:02,807 --> 00:03:04,726
<font face="Serif" size="18">ends up a shish kabob.</font>
最後變成串燒。

38
00:03:04,809 --> 00:03:06,811
<font face="Serif" size="18">A lot can change in one day.</font>
一日之間可以變好多嘢。

39
00:03:09,188 --> 00:03:13,067
<font face="Serif" size="18">Captioning sponsored by CBS,</font>
字幕由CBS贊助，

40
00:03:13,151 --> 00:03:15,153
<font face="Serif" size="18">CSI NY PRODUCTIONS,</font>
CSI NY PRODUCTIONS，

41
00:03:29,167 --> 00:03:33,546
<font face="Serif" size="18">♪ Out here in the fields ♪</font>
♪ 喺呢啲田野入面 ♪

42
00:03:33,630 --> 00:03:37,425
<font face="Serif" size="18">♪ I fight for my meals ♪</font>
♪ 我要為餐飯打拼 ♪

43
00:03:37,508 --> 00:03:42,013
<font face="Serif" size="18">♪ I get my back into my living ♪</font>
♪ 我用力去生活 ♪

44
00:03:44,474 --> 00:03:46,643
<font face="Serif" size="18">♪ Yeah, yeah, yeah, yeah. ♪</font>
♪ 係，係，係，係。 ♪

45
00:03:56,152 --> 00:03:58,529
<font face="Serif" size="18">(siren blaring,indistinct chatter)</font>
（警笛聲，模糊對話聲）

46
00:03:58,613 --> 00:04:01,741
<font face="Serif" size="18">(camera shutter clicking,crowd clamoring)</font>
（相機快門聲，人群嘈雜聲）

47
00:04:01,824 --> 00:04:05,203
<font face="Serif" size="18">The U.S. Attorney's officehas a pending indictment</font>
聯邦檢察官辦公室正準備起訴

48
00:04:05,286 --> 00:04:06,579
<font face="Serif" size="18">against Panthro Torres,</font>
Panthro Torres，

49
00:04:06,663 --> 00:04:08,581
<font face="Serif" size="18">and they're offering usfull cooperation.</font>
佢哋話會全力合作。

50
00:04:08,665 --> 00:04:11,960
<font face="Serif" size="18">Sounds like we could be in storefor some serious repercussions.</font>
聽落我哋可能會面對嚴重後果。

51
00:04:13,503 --> 00:04:15,421
<font face="Serif" size="18">FLACK:  of El Puño,the leader</font>
FLACK：El Puño嘅大佬，

52
00:04:15,505 --> 00:04:18,632
<font face="Serif" size="18">so this was likely a hit by a rival gang.</font>
所以好大機會係敵對幫派嘅暗殺。

53
00:04:18,716 --> 00:04:20,927
<font face="Serif" size="18">That means El Puño'sgonna want blood.</font>
即係El Puño會想報仇。

54
00:04:21,010 --> 00:04:22,136
<font face="Serif" size="18">From what I've heard,</font>
根據我聽返嚟，

55
00:04:22,220 --> 00:04:23,596
<font face="Serif" size="18">these aren't two-bit,three-block dope dealers.</font>
呢班人唔係小角色，淨係做三條街嘅毒品生意。

56
00:04:23,680 --> 00:04:24,722
<font face="Serif" size="18">Far from it.</font>
差得遠。

57
00:04:24,806 --> 00:04:26,307
<font face="Serif" size="18">They controlEast Harlem.</font>
佢哋控制住東哈林區。

58
00:04:26,391 --> 00:04:29,227
<font face="Serif" size="18">Drug trafficking, extortion,murder for hire, name it.</font>
販毒、勒索、買兇殺人，乜都做齊。

59
00:04:29,310 --> 00:04:31,562
<font face="Serif" size="18">El Puño's a one-stop shopfor all bad things.</font>
El Puño係所有壞事嘅一站式服務。

60
00:04:31,646 --> 00:04:34,691
<font face="Serif" size="18">Whoever killed Torres is gonnahave a mark on their head.</font>
殺咗Torres嗰個人一定會被盯上。

61
00:04:34,774 --> 00:04:37,318
<font face="Serif" size="18">Well, we got to find thembefore the streets do,</font>
我哋要喺街頭之前搵到佢哋，

62
00:04:37,402 --> 00:04:39,487
<font face="Serif" size="18">or it's going to be war.</font>
否則就會開戰。

63
00:04:41,864 --> 00:04:44,492
<font face="Serif" size="18">(indistinct chatter)</font>
（模糊對話聲）

64
00:04:59,799 --> 00:05:01,926
<font face="Serif" size="18">(camera shutter clicking)</font>
（相機快門聲）

65
00:05:06,848 --> 00:05:08,599
<font face="Serif" size="18">(Sid sighs)</font>
（Sid嘆氣）

66
00:05:08,683 --> 00:05:10,518
<font face="Serif" size="18">Ouch.</font>
唉。

67
00:05:10,601 --> 00:05:11,728
<font face="Serif" size="18">Torres was a big time gangster,</font>
Torres係個大幫派大佬，

68
00:05:11,811 --> 00:05:13,730
<font face="Serif" size="18">but I guess it's truewhat they say:</font>
但我諗佢哋講得啱：

69
00:05:13,813 --> 00:05:14,856
<font face="Serif" size="18">You live by the gun...</font>
靠槍生存...

70
00:05:14,939 --> 00:05:16,482
<font face="Serif" size="18">You get gunshot wounds.</font>
就會中槍傷。

71
00:05:16,566 --> 00:05:18,776
<font face="Serif" size="18">Through and through.</font>
貫穿傷。

72
00:05:18,860 --> 00:05:20,236
<font face="Serif" size="18">Defensive wound.</font>
防禦性傷口。

73
00:05:20,319 --> 00:05:22,155
<font face="Serif" size="18">Looks like large caliber.</font>
睇落係大口徑。

74
00:05:22,238 --> 00:05:23,614
<font face="Serif" size="18">And a second</font>
仲有第二槍

75
00:05:23,698 --> 00:05:25,825
<font face="Serif" size="18">gunshot wound to the chest.</font>
胸部中槍。

76
00:05:28,661 --> 00:05:31,164
<font face="Serif" size="18">So, this guygets shot twice,</font>
所以呢條友中咗兩槍，

77
00:05:31,247 --> 00:05:32,999
<font face="Serif" size="18">and then goesthrough a window.</font>
然後跌出窗。

78
00:05:33,082 --> 00:05:35,001
<font face="Serif" size="18">Bam! Gets impaled.</font>
砰！插咗落去。

79
00:05:35,084 --> 00:05:36,878
<font face="Serif" size="18">Who's bold enough to do that?</font>
邊個咁大膽做呢啲嘢？

80
00:05:36,961 --> 00:05:40,631
<font face="Serif" size="18">(grunting, shouting)</font>
（咕噥聲，叫喊聲）

81
00:05:44,761 --> 00:05:46,220
<font face="Serif" size="18">No!</font>
唔好！

82
00:05:46,304 --> 00:05:47,805
<font face="Serif" size="18">(screaming)</font>
（尖叫聲）

83
00:05:47,889 --> 00:05:49,348
<font face="Serif" size="18">(gunshot)</font>
（槍聲）

84
00:05:49,432 --> 00:05:51,642
<font face="Serif" size="18">(yelling)</font>
（大喊聲）

85
00:05:53,644 --> 00:05:55,271
<font face="Serif" size="18">(glass shattering)</font>
（玻璃碎裂聲）

86
00:05:58,566 --> 00:06:01,235
<font face="Serif" size="18">(camera shutter clicking)</font>
（相機快門聲）

87
00:06:03,321 --> 00:06:06,074
<font face="Serif" size="18">There's no signof forced entry.</font>
冇強行進入嘅痕跡。

88
00:06:07,658 --> 00:06:09,702
<font face="Serif" size="18">This has rival gang hitwritten all over it.</font>
成件事都係敵對幫派嘅暗殺風格。

89
00:06:09,786 --> 00:06:12,538
<font face="Serif" size="18">LINDSAY:key, or the victim let him in.</font>
LINDSAY：用鎖匙，或者受害者開門畀佢入嚟。

90
00:06:12,622 --> 00:06:14,540
<font face="Serif" size="18">I'll cross-referencehotel surveillance</font>
我會對比酒店閉路電視

91
00:06:14,624 --> 00:06:16,542
<font face="Serif" size="18">with picturesof known gang members.</font>
同已知幫派成員嘅相。

92
00:06:16,626 --> 00:06:20,129
<font face="Serif" size="18">DANNY:Torres checked in alone.</font>
DANNY：Torres一個人登記入住。

93
00:06:21,672 --> 00:06:23,424
<font face="Serif" size="18">Guy with his share of enemies--</font>
呢條友咁多仇家--

94
00:06:23,508 --> 00:06:25,843
<font face="Serif" size="18">I don't see him travelingwithout a crew.</font>
我唔信佢會冇人跟身。

95
00:06:25,927 --> 00:06:28,304
<font face="Serif" size="18">What the hell?</font>
搞咩呀？

96
00:06:28,387 --> 00:06:30,640
<font face="Serif" size="18">I got something uglyin this bottle.</font>
呢個樽入面有啲嘔心嘅嘢。

97
00:06:30,723 --> 00:06:32,308
<font face="Serif" size="18">And we got two glasses...</font>
仲有兩個杯...

98
00:06:32,391 --> 00:06:33,726
<font face="Serif" size="18">And one bed.</font>
同一張床。

99
00:06:33,810 --> 00:06:35,812
<font face="Serif" size="18">Maybe he wanteda little privacy.</font>
可能佢想要啲私隱。

100
00:06:37,814 --> 00:06:39,690
<font face="Serif" size="18">Hmm.</font>
嗯。

101
00:06:39,774 --> 00:06:43,528
<font face="Serif" size="18">Well, somebody's gotto kiss and tell.</font>
咁一定有人會爆料。

102
00:06:43,611 --> 00:06:47,657
<font face="Serif" size="18">(passing sirens blaring)</font>
（警笛聲經過）

103
00:06:47,740 --> 00:06:50,868
<font face="Serif" size="18">They say there aresix million ways to die.</font>
佢哋話有六百萬種死法。

104
00:06:50,952 --> 00:06:52,912
<font face="Serif" size="18">Panthro Torreschose three.</font>
Panthro Torres揀咗三種。

105
00:06:52,995 --> 00:06:55,164
<font face="Serif" size="18">Official C.O.D. iscerebral hemorrhaging</font>
官方死因係腦出血

106
00:06:55,248 --> 00:06:57,959
<font face="Serif" size="18">from a cracked skull due tohis head hitting the awning.</font>
因為頭部撞到帳篷導致頭骨碎裂。

107
00:06:58,042 --> 00:07:00,878
<font face="Serif" size="18">Had he survived that,he certainly would have</font>
如果佢冇死喺嗰度，佢肯定會

108
00:07:00,962 --> 00:07:03,673
<font face="Serif" size="18">succumbed to exsanguinationfrom impalement.</font>
因為插傷失血過多而死。

109
00:07:05,591 --> 00:07:08,678
<font face="Serif" size="18">Not a bad way to go, consideringoption number three--</font>
都唔算太差嘅死法，考慮到第三個選擇--

110
00:07:08,761 --> 00:07:11,097
<font face="Serif" size="18">a ruptured vena cava,</font>
腔靜脈破裂，

111
00:07:11,180 --> 00:07:13,766
<font face="Serif" size="18">courtesy of afragmented .45.</font>
由一粒碎裂嘅.45子彈造成。

112
00:07:13,850 --> 00:07:15,351
<font face="Serif" size="18">(rattling)</font>
（響聲）

113
00:07:15,434 --> 00:07:17,687
<font face="Serif" size="18">Somehow, ouch doesn't quitecover it.</font>
唉，呢句都唔夠形容。

114
00:07:18,688 --> 00:07:19,981
<font face="Serif" size="18">According to Torres's rap sheet,</font>
根據Torres嘅犯罪紀錄，

115
00:07:20,064 --> 00:07:22,066
<font face="Serif" size="18">he was a suspectin five unsolved murders.</font>
佢係五宗未破謀殺案嘅疑犯。

116
00:07:22,150 --> 00:07:23,943
<font face="Serif" size="18">I doubt the families</font>
我懷疑嗰啲受害者嘅家人

117
00:07:24,026 --> 00:07:25,903
<font face="Serif" size="18">of those victimsare shedding any tears.</font>
會為佢喊。

118
00:07:25,987 --> 00:07:28,197
<font face="Serif" size="18">I'll piece together the bullet,run it through IBIS.</font>
我會拼返粒子彈，用IBIS查。

119
00:07:28,281 --> 00:07:30,783
<font face="Serif" size="18">Hopefully, we can get a hiton the murder weapon.</font>
希望可以搵到兇器。

120
00:07:30,867 --> 00:07:32,827
<font face="Serif" size="18">Thanks, Sid.</font>
唔該，Sid。

121
00:07:34,787 --> 00:07:36,706
<font face="Serif" size="18">TAYLOR:Hey.</font>
TAYLOR：喂。

122
00:07:36,789 --> 00:07:39,208
<font face="Serif" size="18">You solvethis thing yet?</font>
你搞掂呢單嘢未？

123
00:07:39,292 --> 00:07:41,210
<font face="Serif" size="18">Can you give me till lunch?</font>
可唔可以等到晏晝？

124
00:07:41,294 --> 00:07:42,211
<font face="Serif" size="18">(laughs)</font>
（笑）

125
00:07:42,295 --> 00:07:43,546
<font face="Serif" size="18">Torres' deathleaves a void</font>
Torres嘅死令佢哋幫派

126
00:07:43,629 --> 00:07:45,173
<font face="Serif" size="18">at the topof his crew,</font>
冇咗大佬，

127
00:07:45,256 --> 00:07:46,632
<font face="Serif" size="18">so I thought I'd lookat his replacements.</font>
所以我諗住睇吓邊個會接替佢。

128
00:07:46,716 --> 00:07:49,635
<font face="Serif" size="18">Might be able to avoid a streetwar if we can talk to the.</font>
如果可以同佢哋傾吓，或者可以避免街頭戰爭。

129
00:07:49,719 --> 00:07:51,512
<font face="Serif" size="18">So I'm gatheringthis as I go.</font>
我一路收集緊資料。

130
00:07:51,596 --> 00:07:53,681
<font face="Serif" size="18">Seems, Torres was the faceof this crew,</font>
似乎Torres係呢個幫派嘅門面，

131
00:07:53,764 --> 00:07:56,851
<font face="Serif" size="18">but Lisa Brigosa--she's the brains,</font>
但Lisa Brigosa--佢係個腦，

132
00:07:56,934 --> 00:07:59,520
<font face="Serif" size="18">and Rick Devarro isthe street muscle.</font>
而Rick Devarro就係街頭嘅打手。

133
00:07:59,604 --> 00:08:02,732
<font face="Serif" size="18">Although, given his penchantfor getting arrested,</font>
不過，考慮到佢成日俾人拉，

134
00:08:02,815 --> 00:08:03,983
<font face="Serif" size="18">Rick's not too bright.</font>
Rick唔係好聰明。

135
00:08:04,066 --> 00:08:07,612
<font face="Serif" size="18">There's one other.</font>
仲有一個。

136
00:08:07,695 --> 00:08:10,156
<font face="Serif" size="18">Luther Devarro.</font>
Luther Devarro。

137
00:08:10,239 --> 00:08:12,158
<font face="Serif" size="18">Any relation to Rick?</font>
同Rick有冇關係？

138
00:08:12,241 --> 00:08:13,826
<font face="Serif" size="18">His older brother.</font>
佢大佬。

139
00:08:13,910 --> 00:08:16,746
<font face="Serif" size="18">Founder of El Puño,</font>
El Puño嘅創辦人，

140
00:08:16,829 --> 00:08:19,624
<font face="Serif" size="18">but more of an advisorat this stage of his career.</font>
但呢個階段佢係顧問角色。

141
00:08:19,707 --> 00:08:21,876
<font face="Serif" size="18">I helped put him away15 years ago.</font>
我15年前幫手拉佢入冊。

142
00:08:21,959 --> 00:08:23,502
<font face="Serif" size="18">He was released last week.</font>
佢上個禮拜放監。

143
00:08:23,586 --> 00:08:26,130
<font face="Serif" size="18">Gasoline on the fire.</font>
火上加油。

144
00:08:26,214 --> 00:08:27,965
<font face="Serif" size="18">It's one thing tobe a street guy,</font>
做街頭人物係一回事，

145
00:08:28,049 --> 00:08:29,217
<font face="Serif" size="18">another to be smart.</font>
聰明係另一回事。

146
00:08:29,300 --> 00:08:30,676
<font face="Serif" size="18">But it's dangerous</font>
但係危險嘅係

147
00:08:30,760 --> 00:08:32,970
<font face="Serif" size="18">when both those qualitiesare embodied in one person.</font>
當呢兩種特質集中喺一個人身上。

148
00:08:40,770 --> 00:08:42,270
<font face="Serif" size="18">Hey, what do you got?</font>
喂，你搵到咩？

149
00:08:42,355 --> 00:08:43,813
<font face="Serif" size="18">Um, no prints</font>
嗯，酒店房嘅杯

150
00:08:43,898 --> 00:08:45,691
<font face="Serif" size="18">on the lowball glassesfrom the hotel room,</font>
冇指紋，

151
00:08:45,775 --> 00:08:47,360
<font face="Serif" size="18">but I did get DNA.</font>
但我搵到DNA。

152
00:08:47,443 --> 00:08:49,028
<font face="Serif" size="18">Two separate profiles.</font>
兩個唔同嘅樣本。

153
00:08:49,111 --> 00:08:50,529
<font face="Serif" size="18">One from our vic,</font>
一個係死者嘅，

154
00:08:50,613 --> 00:08:52,323
<font face="Serif" size="18">and the other one's notin CODIS.</font>
另一個唔喺CODIS入面。

155
00:08:52,406 --> 00:08:53,533
<font face="Serif" size="18">Could be from ourfemale companion.</font>
可能係佢個女伴嘅。

156
00:08:53,616 --> 00:08:54,992
<font face="Serif" size="18">Yeah, and I'm thinkingthe libation of choice</font>
係，我諗佢哋飲嘅係梅斯卡爾酒，但你聽吓呢個？

157
00:08:55,076 --> 00:08:56,702
<font face="Serif" size="18">was mescal, but get this, okay?</font>
我見過所有嘢

158
00:08:56,786 --> 00:08:58,079
<font face="Serif" size="18">I've seen everything</font>
喺呢啲樽入面--蟲、蜘蛛、

159
00:08:58,162 --> 00:08:59,538
<font face="Serif" size="18">in these bottles--worms, spiders,</font>
活蠍子--順便講，佢哋嘅毒液

160
00:08:59,622 --> 00:09:01,415
<font face="Serif" size="18">live scorpions--whose venom, by the way,</font>
會令呢杯酒有迷幻效果。

161
00:09:01,499 --> 00:09:04,001
<font face="Serif" size="18">okay, makes this drinkan hallucinogenic.</font>
嗯，我...我...

162
00:09:04,085 --> 00:09:06,254
<font face="Serif" size="18">Uh, well, I... I...</font>
我唔知呢啲嘢。

163
00:09:06,337 --> 00:09:07,713
<font face="Serif" size="18">I don't knowanything about that.</font>
嗯，但我從來未見過

164
00:09:07,797 --> 00:09:08,923
<font face="Serif" size="18">Um, but I've never seen anything</font>
呢種嘢，好嗎？

165
00:09:09,006 --> 00:09:10,466
<font face="Serif" size="18">like this before, okay?</font>
嗯，所以我聯絡咗品牌製造商，

166
00:09:10,549 --> 00:09:12,718
<font face="Serif" size="18">Um, so I contactedthe brand manufacturer, and</font>
原來佢哋冇放任何嘢入樽。

167
00:09:12,802 --> 00:09:15,263
<font face="Serif" size="18">it turns out, they don't putanything in the bottles.</font>
所以係俾人搞過手腳。

168
00:09:15,346 --> 00:09:17,139
<font face="Serif" size="18">So it was tampered with.</font>
係，但點解呢？

169
00:09:17,223 --> 00:09:19,934
<font face="Serif" size="18">Yeah, but why?</font>
（拉丁爵士樂播放中）

170
00:09:29,735 --> 00:09:32,697
<font face="Serif" size="18">(Latin jazz playing)</font>
Mac Taylor探員。

171
00:09:41,747 --> 00:09:44,667
<font face="Serif" size="18">Detective Mac Taylor.</font>
Lisa Brigosa。

172
00:09:44,750 --> 00:09:47,128
<font face="Serif" size="18">Lisa Brigosa.</font>
上次見你，你仲喺天主教學校。

173
00:09:47,211 --> 00:09:49,964
<font face="Serif" size="18">Last I saw you, youwere in Catholic school.</font>
嗰陣我搶修女嘢嚟玩。

174
00:09:50,047 --> 00:09:51,841
<font face="Serif" size="18">Back when I robbed nuns for fun.</font>
之後變咗好多。

175
00:09:51,924 --> 00:09:53,843
<font face="Serif" size="18">Lot's changed since then.</font>
我嚟見Luther。

176
00:09:53,926 --> 00:09:56,053
<font face="Serif" size="18">I'm here to see Luther.</font>
喺度等吓，好嗎？

177
00:09:57,805 --> 00:09:59,890
<font face="Serif" size="18">Just wait here, okay?</font>
坐低。

178
00:10:07,148 --> 00:10:08,566
<font face="Serif" size="18">Siéntate.</font>
你想見呢個人，

179
00:10:11,319 --> 00:10:12,737
<font face="Serif" size="18">You want to see the man,</font>
就要交出你支槍。

180
00:10:12,820 --> 00:10:15,239
<font face="Serif" size="18">you're gonna haveto hand over your piece.</font>
規矩。

181
00:10:15,323 --> 00:10:16,657
<font face="Serif" size="18">House rules.</font>
冇可能。

182
00:10:16,741 --> 00:10:19,702
<font face="Serif" size="18">That's not gonna happen.</font>
（嘆氣）

183
00:10:23,622 --> 00:10:25,833
<font face="Serif" size="18">(sighs)</font>
我代我細佬道歉。

184
00:10:30,796 --> 00:10:33,841
<font face="Serif" size="18">I apologize for my brother.</font>
好耐冇見。

185
00:10:33,924 --> 00:10:36,719
<font face="Serif" size="18">It's been a long time.</font>
坐低。

186
00:10:36,802 --> 00:10:38,387
<font face="Serif" size="18">Siéntate.</font>
Fernando。

187
00:10:40,806 --> 00:10:42,725
<font face="Serif" size="18">Fernando.</font>
睇吓呢個人。

188
00:10:42,808 --> 00:10:44,810
<font face="Serif" size="18">Take a lookat this man.</font>
如果你蠢到俾人拉，

189
00:10:44,894 --> 00:10:46,854
<font face="Serif" size="18">If you're ever stupid enoughto get arrested,</font>
呢個就係你想

190
00:10:46,937 --> 00:10:48,522
<font face="Serif" size="18">this is the guy you want</font>
幫你上手銬嘅人。

191
00:10:48,606 --> 00:10:50,649
<font face="Serif" size="18">to put the handcuffs on.</font>
佢係個公正嘅人。明唔明？

192
00:10:50,733 --> 00:10:53,611
<font face="Serif" size="18">He's a fair man.  ¿Entiende?</font>
出去。

193
00:10:55,154 --> 00:10:56,822
<font face="Serif" size="18">Fuera.</font>
下一代。

194
00:10:57,823 --> 00:11:00,868
<font face="Serif" size="18">Next generation.</font>
教佢哋啲尊重。

195
00:11:00,951 --> 00:11:03,162
<font face="Serif" size="18">Teach them a little respect.</font>
你離開咗一段時間。

196
00:11:03,245 --> 00:11:04,163
<font face="Serif" size="18">You've been away for a while.</font>
啲嘢變咗。

197
00:11:04,246 --> 00:11:05,873
<font face="Serif" size="18">Things have changed.</font>
問題係：變好定變壞？

198
00:11:05,956 --> 00:11:09,418
<font face="Serif" size="18">Question is:for better or worse?</font>
我哋嗰陣，唔係用槍。

199
00:11:09,502 --> 00:11:12,588
<font face="Serif" size="18">In our time,it wasn't about guns.</font>
係用拳頭遊戲，記唔記得？

200
00:11:12,671 --> 00:11:14,548
<font face="Serif" size="18">It was the knuckle game,remember?</font>

201
00:11:14,632 --> 00:11:16,759
<font face="Serif" size="18">I had snap in my shoulder.</font>
我膊頭啪咗一聲。

202
00:11:16,842 --> 00:11:18,969
<font face="Serif" size="18">I hit you, you were hurting.</font>
我打你嗰陣，你係咁叫痛。

203
00:11:19,053 --> 00:11:20,221
<font face="Serif" size="18">What I remember is you</font>
我記得嘅係你

204
00:11:20,304 --> 00:11:22,098
<font face="Serif" size="18">beating a rival gang memberto a pulp.</font>
將一個敵對幫派嘅成員打到半死。

205
00:11:22,181 --> 00:11:24,141
<font face="Serif" size="18">That's what put you away.</font>
就係因為咁你先入冊。

206
00:11:25,184 --> 00:11:27,686
<font face="Serif" size="18">Defending the neighborhood.</font>
保衛街坊。

207
00:11:29,605 --> 00:11:32,692
<font face="Serif" size="18">This place has alwayswelcomed me with open arms.</font>
呢度一直都好歡迎我。

208
00:11:32,775 --> 00:11:35,111
<font face="Serif" size="18">So did El Puño.</font>
El Puño 都係。

209
00:11:35,194 --> 00:11:38,614
<font face="Serif" size="18">What you started only gotstronger when you went away.</font>
你搞起嘅嘢，你入冊之後仲越嚟越勁。

210
00:11:38,697 --> 00:11:40,241
<font face="Serif" size="18">Yeah, no thanks to you.</font>
係呀，多謝晒你。

211
00:11:40,324 --> 00:11:41,283
<font face="Serif" size="18">Every couple of months,</font>
每隔幾個月，

212
00:11:41,367 --> 00:11:44,537
<font face="Serif" size="18">I'd find one of my menin the mess hall.</font>
我就會喺飯堂見到自己嘅兄弟。

213
00:11:44,620 --> 00:11:47,331
<font face="Serif" size="18">Didn't want you to get lonely.</font>
唔想你咁孤單啫。

214
00:11:48,374 --> 00:11:50,584
<font face="Serif" size="18">What can I do for you,Detective?</font>
探員，有咩可以幫到你？

215
00:11:50,668 --> 00:11:52,711
<font face="Serif" size="18">I think you knowwhy I'm here.</font>
我諗你知我點解嚟。

216
00:11:52,795 --> 00:11:55,214
<font face="Serif" size="18">I want to know if I'm gonnahave a problem with your crew.</font>
我想知你班人會唔會搞事。

217
00:11:55,297 --> 00:11:58,759
<font face="Serif" size="18">This your wayof paying condolences?</font>
你係咁樣嚟致哀㗎？

218
00:11:58,843 --> 00:12:00,761
<font face="Serif" size="18">Last time I checked,it was one of my men</font>
我上次睇返，係我嘅兄弟

219
00:12:00,845 --> 00:12:03,097
<font face="Serif" size="18">who had holes burned into him.</font>
俾人打到成身窿。

220
00:12:03,180 --> 00:12:05,474
<font face="Serif" size="18">And killing more peopleis going to make it right?</font>
殺多啲人就可以補數？

221
00:12:05,558 --> 00:12:07,476
<font face="Serif" size="18">What's the alternative--</font>
咁仲有咩選擇——

222
00:12:07,560 --> 00:12:10,479
<font face="Serif" size="18">turn it overto the NYPD?</font>
交俾紐約警察局？

223
00:12:10,563 --> 00:12:12,606
<font face="Serif" size="18">Cops like to see usas defendants</font>
警察鍾意睇我哋做被告，

224
00:12:12,690 --> 00:12:14,817
<font face="Serif" size="18">or, better yet, deceased.</font>
最好就係死咗。

225
00:12:14,900 --> 00:12:17,445
<font face="Serif" size="18">Doesn't have to be that way.</font>
唔一定要咁樣。

226
00:12:17,528 --> 00:12:20,448
<font face="Serif" size="18">I didn't make the rules.</font>
規矩唔係我定嘅。

227
00:12:21,490 --> 00:12:25,453
<font face="Serif" size="18">But your crew listens to you.</font>
但你班兄弟聽你話。

228
00:12:25,536 --> 00:12:28,497
<font face="Serif" size="18">You want to teachthe next generation?</font>
你想教下一代？

229
00:12:28,581 --> 00:12:32,585
<font face="Serif" size="18">You tell them revenge landsthem in prison or a grave.</font>
你同佢哋講，報仇只會搞到坐監或者死路一條。

230
00:12:32,668 --> 00:12:34,628
<font face="Serif" size="18">You're a man ofintelligence.</font>
你係個有智慧嘅人。

231
00:12:34,712 --> 00:12:35,754
<font face="Serif" size="18">Reason with them.</font>
同佢哋講道理。

232
00:12:35,838 --> 00:12:38,507
<font face="Serif" size="18">Men can reason all they want.</font>
男人可以隨便講道理。

233
00:12:38,591 --> 00:12:41,802
<font face="Serif" size="18">Machines got minds of their own.</font>
但機器有自己嘅諗法。

234
00:12:41,886 --> 00:12:45,264
<font face="Serif" size="18">I want your assurance that thisis not the beginning of a war.</font>
我要你保證呢件事唔會引發戰爭。

235
00:12:45,347 --> 00:12:49,435
<font face="Serif" size="18">I hear your concern...</font>
我聽到你嘅擔憂……

236
00:12:49,518 --> 00:12:52,146
<font face="Serif" size="18">but I can't make that assurance.</font>
但我俾唔到呢個保證。

237
00:12:52,229 --> 00:12:54,231
<font face="Serif" size="18">But what I can tell you</font>
不過我可以話俾你聽，

238
00:12:54,315 --> 00:12:57,735
<font face="Serif" size="18">is that Panthrowill receive a proper burial,</font>
Panthro 會得到體面嘅葬禮，

239
00:12:57,818 --> 00:13:02,781
<font face="Serif" size="18">and my crew will pay the properrespects to his family.</font>
我嘅兄弟會向佢屋企人致以適當嘅敬意。

240
00:13:04,283 --> 00:13:08,537
<font face="Serif" size="18">Until then, if there is a God,and I believe that there is,</font>
喺呢段時間，如果真係有神，而我信係有，

241
00:13:08,621 --> 00:13:11,207
<font face="Serif" size="18">I won't lift a finger.</font>
我唔會郁手。

242
00:13:11,290 --> 00:13:15,294
<font face="Serif" size="18">On that, I give you my word.</font>
呢點，我向你保證。

243
00:13:15,377 --> 00:13:18,172
<font face="Serif" size="18">(sighs)</font>
（嘆氣）

244
00:13:19,715 --> 00:13:23,719
<font face="Serif" size="18">Let's hope you keep your word.</font>
希望你守諾言。

245
00:13:23,802 --> 00:13:27,640
<font face="Serif" size="18">'Cause if you don't, thisfair man will lock you up again,</font>
如果唔係，呢位公正嘅人會再鎖你返去，

246
00:13:27,723 --> 00:13:30,768
<font face="Serif" size="18">and this time you won't get out.</font>
今次你唔會出得返嚟。

247
00:13:37,274 --> 00:13:40,778
<font face="Serif" size="18">(sighs)</font>
（嘆氣）

248
00:13:48,744 --> 00:13:51,997
<font face="Serif" size="18">Hazel Ortega, betrayedwith a kiss-- her own.</font>
Hazel Ortega，俾人用一個吻出賣——佢自己嘅吻。

249
00:13:52,081 --> 00:13:53,707
<font face="Serif" size="18">I swabbed the lipstick print</font>
我採咗唇印嘅樣本，

250
00:13:53,791 --> 00:13:56,544
<font face="Serif" size="18">and ran the DNA trace through the system.</font>
然後喺系統入面做DNA比對。

251
00:13:56,627 --> 00:13:58,212
<font face="Serif" size="18">Didn't get a matchto the lowball glass,</font>
冇同個矮身杯匹配到，

252
00:13:58,295 --> 00:14:00,881
<font face="Serif" size="18">but we got a match to a felonycommitted by our girl her.</font>
但就匹配到呢位小姐之前犯嘅重罪。

253
00:14:00,965 --> 00:14:03,300
<font face="Serif" size="18">Turns out it was gang-related.</font>
原來係同幫派有關。

254
00:14:03,384 --> 00:14:05,094
<font face="Serif" size="18">DANVILLE:Says here she livesnear Garvey Park.</font>
DANVILLE：呢度話佢住喺Garvey公園附近。

255
00:14:05,177 --> 00:14:06,887
<font face="Serif" size="18">That's Mamba territory.</font>
係Mamba嘅地頭。

256
00:14:06,971 --> 00:14:08,722
<font face="Serif" size="18">They're rivalsof our vic's crew.</font>
佢哋係死者幫派嘅對頭。

257
00:14:08,806 --> 00:14:10,808
<font face="Serif" size="18">Yeah, I checkedthe Gang Intelligence Database.</font>
係，我查過幫派情報資料庫。

258
00:14:10,891 --> 00:14:13,060
<font face="Serif" size="18">Now, Hazel Ortega isconsidered inactive,</font>
而家Hazel Ortega被視為非活躍成員，

259
00:14:13,143 --> 00:14:15,020
<font face="Serif" size="18">but she was a memberof the Mambas.</font>
但佢曾經係Mamba嘅成員。

260
00:14:15,104 --> 00:14:16,897
<font face="Serif" size="18">Yeah, since then, accordingto her tax records,</font>
係，之後根據佢嘅稅務記錄，

261
00:14:16,981 --> 00:14:19,608
<font face="Serif" size="18">she moved on to adifferent profession.</font>
佢轉咗行。

262
00:14:19,692 --> 00:14:22,194
<font face="Serif" size="18">Eloquent Evenings.</font>
Eloquent Evenings。

263
00:14:22,278 --> 00:14:23,195
<font face="Serif" size="18">It's an escort service.</font>
係一間伴遊服務公司。

264
00:14:23,279 --> 00:14:24,446
<font face="Serif" size="18">They provide high-end call girls</font>
佢哋提供高級應召女郎

265
00:14:24,530 --> 00:14:26,490
<font face="Serif" size="18">to "leaders of industry."</font>
俾「行業領袖」。

266
00:14:26,574 --> 00:14:27,992
<font face="Serif" size="18">Looks like number sevenis our girl.</font>
睇嚟七號就係我哋嘅目標。

267
00:14:28,075 --> 00:14:30,661
<font face="Serif" size="18">Purple Hazel.</font>
Purple Hazel。

268
00:14:30,744 --> 00:14:32,663
<font face="Serif" size="18">Purple Hazel--very catchy.</font>
Purple Hazel——好易記。

269
00:14:32,746 --> 00:14:34,164
<font face="Serif" size="18">Now, hotel surveillancedidn't give me</font>
而家，酒店嘅閉路電視冇俾到

270
00:14:34,248 --> 00:14:36,542
<font face="Serif" size="18">any matches to currentgang members, but...</font>
任何現任幫派成員嘅匹配，但……

271
00:14:36,625 --> 00:14:39,295
<font face="Serif" size="18">I got...</font>
我搵到……

272
00:14:42,464 --> 00:14:44,425
<font face="Serif" size="18">She could haveset him up.</font>
佢可能陷害咗佢。

273
00:14:44,508 --> 00:14:46,468
<font face="Serif" size="18">Or shot him herself.</font>
或者係佢親手開槍。

274
00:14:46,552 --> 00:14:49,513
<font face="Serif" size="18">(Spanish hip-hop playing)</font>
（西班牙嘻哈音樂）

275
00:14:56,395 --> 00:14:59,315
<font face="Serif" size="18">(indistinct chatter)</font>
（模糊嘅談話聲）

276
00:15:07,364 --> 00:15:10,534
<font face="Serif" size="18">(laughter and chatter)</font>
（笑聲同談話聲）

277
00:15:28,844 --> 00:15:30,763
<font face="Serif" size="18">Put a leashon that thing, Hazel.</font>
Hazel，綁好你隻嘢。

278
00:15:30,846 --> 00:15:32,848
<font face="Serif" size="18">Police.</font>
警察。

279
00:15:34,767 --> 00:15:36,101
<font face="Serif" size="18">You going somewhere?</font>
你想去邊？

280
00:15:36,185 --> 00:15:37,061
<font face="Serif" size="18">Yeah?</font>
係？

281
00:15:37,144 --> 00:15:38,854
<font face="Serif" size="18">Now you're coming with me.</font>
而家你跟我走。

282
00:15:38,937 --> 00:15:40,689
<font face="Serif" size="18">Hands on the hood.</font>
雙手放喺車頭蓋上。

283
00:15:43,734 --> 00:15:45,152
<font face="Serif" size="18">(handcuffs tightening)</font>
（手銬收緊聲）

284
00:15:46,153 --> 00:15:48,238
<font face="Serif" size="18">I didn't kill him.</font>
我冇殺佢。

285
00:15:48,322 --> 00:15:49,657
<font face="Serif" size="18">You know, these talkswould go a lot better</font>
你知唔知，呢啲對話會順利好多

286
00:15:49,740 --> 00:15:52,117
<font face="Serif" size="18">if you weren't packing a .45,</font>
如果你冇帶住把.45口徑手槍，

287
00:15:52,201 --> 00:15:55,663
<font face="Serif" size="18">which is the same caliber usedto kill Torres, by the way.</font>
順便講句，同殺Torres嘅口徑一樣。

288
00:15:55,746 --> 00:15:56,705
<font face="Serif" size="18">You don't understand.</font>
你唔明。

289
00:15:56,789 --> 00:15:57,706
<font face="Serif" size="18">I carry that gun</font>
我帶嗰把槍

290
00:15:57,790 --> 00:15:58,666
<font face="Serif" size="18">for protection.</font>
係用嚟自衛。

291
00:15:58,749 --> 00:15:59,708
<font face="Serif" size="18">Yeah, yeah.</font>
係啦係啦。

292
00:15:59,792 --> 00:16:00,793
<font face="Serif" size="18">You don't live here,you don't know.</font>
你唔住呢度，你唔知。

293
00:16:05,214 --> 00:16:06,382
<font face="Serif" size="18">Hazel, get down!</font>
Hazel，趴低！

294
00:16:08,759 --> 00:16:11,178
<font face="Serif" size="18">(Hazel screaming,tires screeching)</font>
（Hazel尖叫，輪胎摩擦聲）

295
00:16:12,680 --> 00:16:13,889
<font face="Serif" size="18">(Flack gasping)</font>
（Flack喘氣聲）

296
00:16:16,850 --> 00:16:17,976
<font face="Serif" size="18">Stay down,stay down!</font>
趴低，趴低！

297
00:16:19,478 --> 00:16:21,814
<font face="Serif" size="18">(rapid gunfire)</font>
（快速槍聲）

298
00:16:29,321 --> 00:16:31,281
<font face="Serif" size="18">Hey!</font>
喂！

299
00:16:42,418 --> 00:16:44,169
<font face="Serif" size="18">(sirens wailing)</font>
（警笛聲）

300
00:16:44,253 --> 00:16:46,672
<font face="Serif" size="18">(indistinct chatter)</font>
（模糊嘅談話聲）

301
00:16:52,845 --> 00:16:56,974
<font face="Serif" size="18">There were two of 'emwith serious hardware.</font>
有兩個人帶住重型武器。

302
00:16:58,267 --> 00:16:59,435
<font face="Serif" size="18">(gasps)</font>
（喘氣聲）

303
00:17:01,854 --> 00:17:04,064
<font face="Serif" size="18">I'm good.</font>
我冇事。

304
00:17:05,898 --> 00:17:07,943
<font face="Serif" size="18">I'm pissed.</font>
我好嬲。

305
00:17:08,026 --> 00:17:10,069
<font face="Serif" size="18">Hazel Ortega got shotin my custody.</font>
Hazel Ortega喺我羈押期間中槍。

306
00:17:10,154 --> 00:17:11,195
<font face="Serif" size="18">And they would have killed her</font>
如果唔係你開咗幾槍，

307
00:17:11,280 --> 00:17:12,614
<font face="Serif" size="18">if you didn't get offsome shots.</font>
佢哋會殺咗佢。

308
00:17:12,698 --> 00:17:13,949
<font face="Serif" size="18">There was nothing you could do.</font>
你已經盡力了。

309
00:17:14,031 --> 00:17:16,367
<font face="Serif" size="18">This was an organized hitand she was the target.</font>
呢次係有組織嘅暗殺，目標係佢。

310
00:17:16,452 --> 00:17:18,287
<font face="Serif" size="18">PARAMEDIC:She's conscious andher heart rate's stabilizing.</font>
救護員：佢清醒，心跳穩定緊。

311
00:17:18,369 --> 00:17:20,539
<font face="Serif" size="18">Tell the E.R. we'll be therein fYou got it..</font>
話俾急症室聽，我哋五分鐘內到。

312
00:17:23,791 --> 00:17:25,042
<font face="Serif" size="18">We got aviation, K-9,and all available units</font>
我哋有直升機、警犬同所有可用單位

313
00:17:25,127 --> 00:17:26,127
<font face="Serif" size="18">searching the area.</font>
喺附近搜索。

314
00:17:26,211 --> 00:17:27,713
<font face="Serif" size="18">HAWKES: The bodyof these ammo shells</font>
HAWKES：呢啲彈殼嘅底部

315
00:17:27,796 --> 00:17:30,466
<font face="Serif" size="18">were inscribed with a letter--</font>
刻咗一個字母——

316
00:17:30,549 --> 00:17:33,260
<font face="Serif" size="18">"P," for El Puño.</font>
「P」，代表El Puño。

317
00:17:33,343 --> 00:17:34,553
<font face="Serif" size="18">They carve those Psinto their bullets</font>
佢哋將啲P刻喺子彈上

318
00:17:34,636 --> 00:17:35,763
<font face="Serif" size="18">as a method of ownership.</font>
作為擁有權嘅標記。

319
00:17:35,846 --> 00:17:37,431
<font face="Serif" size="18">It's a kind ofintimidation.</font>
係一種恐嚇手法。

320
00:17:37,514 --> 00:17:39,057
<font face="Serif" size="18">Well, it's working.</font>
咁樣真係有效。

321
00:17:39,141 --> 00:17:40,601
<font face="Serif" size="18">All the witnesses I spoke towho saw the shooters</font>
我問過嘅所有目擊者，見到槍手嘅人

322
00:17:40,684 --> 00:17:42,060
<font face="Serif" size="18">are not cooperating.</font>
都唔合作。

323
00:17:42,144 --> 00:17:43,812
<font face="Serif" size="18">This is revenge for Torres.</font>
呢次係為Torres報仇。

324
00:17:43,896 --> 00:17:45,731
<font face="Serif" size="18">Or maybe it's just supposedto look that way.</font>
或者只係想做到好似係咁。

325
00:17:45,814 --> 00:17:46,815
<font face="Serif" size="18">The Mambas could havecarved the bullets</font>
Mamba可能係自己刻啲子彈

326
00:17:46,899 --> 00:17:47,816
<font face="Serif" size="18">just to throw us off.</font>
嚟誤導我哋。

327
00:17:47,900 --> 00:17:48,817
<font face="Serif" size="18">Maybe it's their way</font>
可能係佢哋嘅方法

328
00:17:48,901 --> 00:17:50,778
<font face="Serif" size="18">of tying up loose ends.</font>
嚟清理手尾。

329
00:17:50,861 --> 00:17:52,821
<font face="Serif" size="18">Whatever the reason,somebody pumped 50 rounds</font>
無論點解，有人向紐約警察嘅警車

330
00:17:52,905 --> 00:17:54,907
<font face="Serif" size="18">into an NYPD squad car.</font>
射咗50發子彈。

331
00:17:54,990 --> 00:17:56,909
<font face="Serif" size="18">I want them found.</font>
我要搵到佢哋。

332
00:17:56,992 --> 00:18:01,038
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

333
00:18:20,891 --> 00:18:23,352
<font face="Serif" size="18">Hey, what do you knowabout fishzilla?</font>
喂，你知唔知咩係魚斯拉？

334
00:18:23,435 --> 00:18:25,562
<font face="Serif" size="18">Sounds like a bad namefor a monster movie.</font>
聽落似怪獸電影嘅爛名。

335
00:18:25,646 --> 00:18:26,730
<font face="Serif" size="18">Close-- it's the nickname</font>
差唔多——係我喺龍舌蘭酒樽底

336
00:18:26,814 --> 00:18:28,023
<font face="Serif" size="18">of that weird little thingI found</font>
搵到嗰條怪嘢

337
00:18:28,106 --> 00:18:29,525
<font face="Serif" size="18">at the bottomof the mezcal bottle.</font>
嘅花名。

338
00:18:29,608 --> 00:18:32,027
<font face="Serif" size="18">Yeah, its real nameis snakehead fish,</font>
係，佢嘅真名係蛇頭魚，

339
00:18:32,110 --> 00:18:34,238
<font face="Serif" size="18">all right, and it's illegalin all 50 states.</font>
喺全美國50個州都係非法。

340
00:18:34,321 --> 00:18:35,781
<font face="Serif" size="18">Then it couldn't havebeen that easy to get.</font>
咁應該唔易攞到。

341
00:18:35,864 --> 00:18:37,574
<font face="Serif" size="18">How did it end upat our crime scene?</font>
點解會出現喺我哋嘅案發現場？

342
00:18:37,658 --> 00:18:39,368
<font face="Serif" size="18">Uh, I don't know, maybeit was left as a message.</font>
唔知，可能係留低嘅訊息。

343
00:18:39,451 --> 00:18:41,036
<font face="Serif" size="18">You know, these thingsare pretty vicious.</font>
呢啲嘢好兇猛㗎。

344
00:18:41,119 --> 00:18:42,788
<font face="Serif" size="18">They eat everything,even their own kind.</font>
乜都食，連同類都食。

345
00:18:42,871 --> 00:18:45,666
<font face="Serif" size="18">The message couldbe in the name.</font>
訊息可能喺個名度。

346
00:18:45,749 --> 00:18:47,751
<font face="Serif" size="18">Snakehead-- referenceto the Mambas?</font>
蛇頭——暗指Mamba？

347
00:18:47,835 --> 00:18:50,087
<font face="Serif" size="18">I'm trying to track downwhere you can buy these things</font>
我諗住追查邊度可以買到呢啲嘢，

348
00:18:50,170 --> 00:18:51,755
<font face="Serif" size="18">and then maybe I canfigure out who purchased it.</font>
然後可能查到邊個買咗。

349
00:18:51,839 --> 00:18:52,881
<font face="Serif" size="18">How are you goingto track it down</font>
如果係非法同冇記錄，

350
00:18:52,965 --> 00:18:54,258
<font face="Serif" size="18">if it's illegaland off the books?</font>
你點追查？

351
00:18:54,341 --> 00:18:58,262
<font face="Serif" size="18">I... I know a guythat knows a guy that...</font>
我……我識一個人，佢識一個人……

352
00:18:58,345 --> 00:19:02,808
<font face="Serif" size="18">knows a guythat knows another guy.</font>
識一個人，佢又識另一個人。

353
00:19:02,891 --> 00:19:04,351
<font face="Serif" size="18">DISPATCHER:  10-13.</font>
調度員：10-13。

354
00:19:04,434 --> 00:19:06,895
<font face="Serif" size="18">Officer needs assistance at Pleasant Green Hospital</font>
警員需要支援，Pleasant Green醫院

355
00:19:06,979 --> 00:19:08,522
<font face="Serif" size="18">Hostage situation.</font>
挾持人質事件。

356
00:19:08,605 --> 00:19:09,731
<font face="Serif" size="18">Hospitalized prisoner holding</font>
住院囚犯用槍指住一名醫護人員。

357
00:19:09,815 --> 00:19:11,191
<font face="Serif" size="18">a member of the service at gunpoint.</font>
女聲（廣播）：保安到急症室。

358
00:19:11,275 --> 00:19:12,943
<font face="Serif" size="18">WOMAN (over P.A.): Securityto HAZEL:Stay back.</font>
HAZEL：退後！

359
00:19:13,026 --> 00:19:15,237
<font face="Serif" size="18">Stay back!o E.R. stat.</font>
退後！

360
00:19:15,320 --> 00:19:17,406
<font face="Serif" size="18">SECURITY GUARD:You do not wantto shoot a cop.</font>
保安：你唔想射殺警察㗎。

361
00:19:17,489 --> 00:19:18,448
<font face="Serif" size="18">HAZEL:Don't come any closer.</font>
HAZEL：唔好再行近。

362
00:19:18,532 --> 00:19:19,575
<font face="Serif" size="18">I will shoot her.</font>
我會開槍射佢。

363
00:19:19,658 --> 00:19:21,743
<font face="Serif" size="18">GUARD:Just, just calm down.</font>
保安：冷靜啲，冷靜啲。

364
00:19:21,827 --> 00:19:23,620
<font face="Serif" size="18">HAZEL:Back off. I said back off!</font>
HAZEL：退後。我話退後！

365
00:19:23,704 --> 00:19:24,746
<font face="Serif" size="18">OFFICER:Please, let me go.</font>
警員：求吓你，放我走。

366
00:19:24,830 --> 00:19:25,956
<font face="Serif" size="18">GUARD:Let the officer go.</font>
保安：放咗個警員。

367
00:19:26,039 --> 00:19:27,958
<font face="Serif" size="18">I've got to get the hellout of here. Shut up!</font>
HAZEL：我要離開呢度。收聲！

368
00:19:28,041 --> 00:19:29,960
<font face="Serif" size="18">I will shoot her.Get back!</font>
我會開槍射佢。退後！

369
00:19:30,043 --> 00:19:31,628
<font face="Serif" size="18">(womeHazel.aming)</font>
（女人尖叫聲）

370
00:19:31,712 --> 00:19:33,046
<font face="Serif" size="18">HAZEL:Don't pull that gun.</font>
HAZEL：唔好攞支槍出嚟。

371
00:19:34,047 --> 00:19:36,842
<font face="Serif" size="18">I'm Jo Danville,New York Crime Lab.</font>
我叫Jo Danville，紐約犯罪實驗室。

372
00:19:36,925 --> 00:19:38,802
<font face="Serif" size="18">I don't want to see youor anybody else get hurt.</font>
我唔想你或者任何人受傷。

373
00:19:38,886 --> 00:19:40,804
<font face="Serif" size="18">Please put that gun down.</font>
請放低支槍。

374
00:19:40,888 --> 00:19:41,805
<font face="Serif" size="18">I can't.</font>
我唔可以。

375
00:19:41,889 --> 00:19:43,473
<font face="Serif" size="18">They'll kill me.</font>
佢哋會殺咗我。

376
00:19:49,146 --> 00:19:50,898
<font face="Serif" size="18">You're protected here.</font>
你喺呢度受到保護。

377
00:19:50,981 --> 00:19:53,901
<font face="Serif" size="18">The same way I was protectedin that police car?</font>
同喺警車度一樣咁受保護？

378
00:19:53,984 --> 00:19:56,486
<font face="Serif" size="18">I have a bullet in my armthat says "Hell, no."</font>
我手臂中咗一槍，證明「梗係唔係」。

379
00:19:58,405 --> 00:20:00,324
<font face="Serif" size="18">I didn't kill him.</font>
我冇殺佢。

380
00:20:00,407 --> 00:20:02,159
<font face="Serif" size="18">You have to believe me.</font>
你要相信我。

381
00:20:02,242 --> 00:20:04,286
<font face="Serif" size="18">I do, Hazel.</font>
我信你，Hazel。

382
00:20:05,329 --> 00:20:07,372
<font face="Serif" size="18">I don't run with the Mambas.</font>
我冇再同Mamba一齊。

383
00:20:07,456 --> 00:20:09,458
<font face="Serif" size="18">I've made some mistakes in thepast that I'm not proud of,</font>
我以前做過啲錯事，我唔自豪，

384
00:20:09,541 --> 00:20:11,793
<font face="Serif" size="18">but I'm not like that anymore.</font>
但我已經唔係咁樣。

385
00:20:11,877 --> 00:20:12,961
<font face="Serif" size="18">Don't make a mistake now.</font>
而家唔好再做錯決定。

386
00:20:13,045 --> 00:20:16,048
<font face="Serif" size="18">Please put the gun down.</font>
請放低支槍。

387
00:20:20,093 --> 00:20:22,804
<font face="Serif" size="18">Not until you listen to me.</font>
等你聽我講先。

388
00:20:22,888 --> 00:20:25,015
<font face="Serif" size="18">All I did was show up and do my job.</font>
我只係出現做我嘅工作。

389
00:20:25,098 --> 00:20:27,392
<font face="Serif" size="18">I was paid,</font>
我收咗錢，

390
00:20:27,476 --> 00:20:29,811
<font face="Serif" size="18">I packed my things to leave,</font>
執好嘢準備走，

391
00:20:29,895 --> 00:20:32,648
<font face="Serif" size="18">but Panthro wanted one last kiss.</font>
但Panthro想要最後一個吻。

392
00:20:36,985 --> 00:20:38,946
<font face="Serif" size="18">(knocking)</font>
（敲門聲）

393
00:20:41,990 --> 00:20:46,495
<font face="Serif" size="18">He was alive when I walkedout of there.</font>
我行出去嗰陣佢仲生勾勾。

394
00:20:46,578 --> 00:20:48,872
<font face="Serif" size="18">Hazel, listen to me.</font>
Hazel，聽我講。

395
00:20:48,956 --> 00:20:50,624
<font face="Serif" size="18">There was only one exitand entrance</font>
嗰間酒店套房

396
00:20:50,707 --> 00:20:52,042
<font face="Serif" size="18">out of that hotel suite.</font>
得一個出入口。

397
00:20:52,125 --> 00:20:54,127
<font face="Serif" size="18">Tell me who you saw.</font>
話我知你見到邊個。

398
00:21:00,926 --> 00:21:04,513
<font face="Serif" size="18">I just wantedto get out of there.</font>
我只係想離開嗰度。

399
00:21:11,269 --> 00:21:13,188
<font face="Serif" size="18">Come on.</font>
嚟啦。

400
00:21:13,271 --> 00:21:14,523
<font face="Serif" size="18">Hands beh(Hazel groans)</font>
雙手放（Hazel呻吟聲）

401
00:21:14,606 --> 00:21:15,565
<font face="Serif" size="18">GUARD:Okay, cuff her.</font>
守衛：好，鎖住佢。

402
00:21:15,649 --> 00:21:17,359
<font face="Serif" size="18">OFFICER:Let's go.</font>
警員：走啦。

403
00:21:17,442 --> 00:21:19,820
<font face="Serif" size="18">Careful, damn it.</font>
小心啲，頂你。

404
00:21:22,864 --> 00:21:25,826
<font face="Serif" size="18">Where I grew up,there's a saying--</font>
我細個嗰度有句俗語——

405
00:21:25,909 --> 00:21:27,494
<font face="Serif" size="18">people who see butkeep their mouths shut</font>
見到嘢但係收聲嘅人

406
00:21:27,577 --> 00:21:30,330
<font face="Serif" size="18">are the ones who live.</font>
先至活得耐。

407
00:21:33,375 --> 00:21:35,919
<font face="Serif" size="18">(Spanish hip-hop playing)</font>
（播放西班牙嘻哈音樂）

408
00:21:41,341 --> 00:21:43,260
<font face="Serif" size="18">The neighborhood's gottheir ears open,</font>
呢頭街坊豎起耳仔聽，

409
00:21:43,343 --> 00:21:45,846
<font face="Serif" size="18">but I say it was the Mambaswho shot that cop car.</font>
但我話係Mambas開槍射差佬架車。

410
00:21:45,929 --> 00:21:46,972
<font face="Serif" size="18">They're tryingto cover their tracks,</font>
佢哋想毀滅證據，

411
00:21:47,055 --> 00:21:48,598
<font face="Serif" size="18">but we got to, we gotto retaliate, man.</font>
但我哋要，我哋要報復，兄弟。

412
00:21:48,682 --> 00:21:50,267
<font face="Serif" size="18">No, there's goingto be a lot of heat.</font>
唔得，陣間會好大鑊。

413
00:21:50,350 --> 00:21:53,061
<font face="Serif" size="18">We should wait till it diesdown before we make our move.</font>
我哋應該等風頭過咗先行動。

414
00:21:53,145 --> 00:21:55,063
<font face="Serif" size="18">No, not really.wwhat I think?</font>
唔係，我諗咩？

415
00:21:55,147 --> 00:21:56,732
<font face="Serif" size="18">Why don't you go findsome kids to play with?</font>
你不如去搵啲細路玩？

416
00:21:56,815 --> 00:21:58,108
<font face="Serif" size="18">This is grown-ups'talk here, son.</font>
呢度大人講緊嘢，細路。

417
00:21:58,191 --> 00:21:59,401
<font face="Serif" size="18">Why would I wantto go anywhere else</font>
點解我要去第二度

418
00:21:59,484 --> 00:22:01,737
<font face="Serif" size="18">when I can learnfrom Mr. Devarro?</font>
當我可以跟Devarro先生學嘢？

419
00:22:01,820 --> 00:22:02,738
<font face="Serif" size="18">Learn from me?</font>
跟我學嘢？

420
00:22:02,821 --> 00:22:05,699
<font face="Serif" size="18">Learn from my mistakes.</font>
學我嘅錯。

421
00:22:05,782 --> 00:22:07,826
<font face="Serif" size="18">Fact is, you want tostart out like me,</font>
事實係，你想學我咁開始，

422
00:22:07,909 --> 00:22:09,578
<font face="Serif" size="18">you might end uplike Panthro.</font>
你可能會好似Panthro咁收場。

423
00:22:09,661 --> 00:22:10,954
<font face="Serif" size="18">Muerto.</font>
死咗。

424
00:22:11,038 --> 00:22:12,873
<font face="Serif" size="18">Nah, man, not me.</font>
唔會，兄弟，我唔會。

425
00:22:12,956 --> 00:22:14,875
<font face="Serif" size="18">Oh, yeah?What you know about that?</font>
係咩？你知咩？

426
00:22:14,958 --> 00:22:16,710
<font face="Serif" size="18">Look, man.Panthro was king snake.</font>
聽住，兄弟。Panthro係大佬。

427
00:22:16,793 --> 00:22:18,920
<font face="Serif" size="18">Emphasis on "was."</font>
重點係「以前係」。

428
00:22:19,004 --> 00:22:21,923
<font face="Serif" size="18">I'm not goingto end up like him.</font>
我唔會好似佢咁收場。

429
00:22:22,007 --> 00:22:24,968
<font face="Serif" size="18">Rick, Fernando, come on.Let's take a walk.</font>
Rick，Fernando，嚟啦。我哋行吓。

430
00:22:26,845 --> 00:22:28,013
<font face="Serif" size="18">I'm not going anywhere.</font>
我邊度都唔去。

431
00:22:28,096 --> 00:22:30,057
<font face="Serif" size="18">No me haga pregunto otra vez.</font>
唔好要我問多次。

432
00:22:32,100 --> 00:22:34,811
<font face="Serif" size="18">A handshake usedto mean something.</font>
握手曾經有意義㗎。

433
00:22:34,895 --> 00:22:37,981
<font face="Serif" size="18">An officer was shot today,and a civilian wounded.</font>
今日有個差佬中槍，一個平民受傷。

434
00:22:38,065 --> 00:22:40,942
<font face="Serif" size="18">The ammo we found had yourcrew's signature on it.</font>
我哋搵到嘅子彈有你哋嘅標記。

435
00:22:41,026 --> 00:22:43,403
<font face="Serif" size="18">When a guy like you getsreleased from prison</font>
當你咁嘅人出冊

436
00:22:43,487 --> 00:22:45,530
<font face="Serif" size="18">a week before peoplestart getting shot,</font>
一個星期後就有人開始中槍，

437
00:22:45,614 --> 00:22:47,157
<font face="Serif" size="18">I don't believeit's coincidence.</font>
我唔信係巧合。

438
00:22:47,240 --> 00:22:49,242
<font face="Serif" size="18">I don't hustle.</font>
我唔呃人。

439
00:22:51,745 --> 00:22:53,371
<font face="Serif" size="18">You knowwhat that means?</font>
你知唔知咩意思？

440
00:22:53,455 --> 00:22:56,792
<font face="Serif" size="18">I don't look people in the eyesand lie to them.</font>
我唔會望住人對眼講大話。

441
00:22:57,834 --> 00:23:00,504
<font face="Serif" size="18">Am I supposed to believe that?</font>
我要信你？

442
00:23:00,587 --> 00:23:02,380
<font face="Serif" size="18">I have as much reason as you do</font>
我同你一樣咁想

443
00:23:02,464 --> 00:23:04,966
<font face="Serif" size="18">to want to bring those kids in</font>
拉返班細路

444
00:23:05,050 --> 00:23:07,469
<font face="Serif" size="18">who shot Hazel Ortega.</font>
佢哋開槍射Hazel Ortega。

445
00:23:07,552 --> 00:23:10,055
<font face="Serif" size="18">I didn't give that order.</font>
我冇落呢個命令。

446
00:23:10,138 --> 00:23:12,599
<font face="Serif" size="18">But I have iton good authority</font>
但我有可靠消息

447
00:23:12,682 --> 00:23:14,851
<font face="Serif" size="18">someone in my crew did.</font>
我啲手下有人做咗。

448
00:23:14,935 --> 00:23:18,480
<font face="Serif" size="18">The last thing I wantis an army of badges</font>
我最唔想見到成班差佬

449
00:23:18,563 --> 00:23:23,068
<font face="Serif" size="18">canvassing my neighborhoodwith itchy trigger fingers.</font>
喺我地頭亂咁開槍。

450
00:23:26,738 --> 00:23:29,950
<font face="Serif" size="18">Someone's son is liableto be out on his stoop</font>
人哋個仔可能企喺門口

451
00:23:30,033 --> 00:23:33,995
<font face="Serif" size="18">holding a cell phoneand catch bullets.</font>
揸住手機就食子彈。

452
00:23:37,624 --> 00:23:40,293
<font face="Serif" size="18">There's one way to takethe heat off of your crew.</font>
有一個方法可以令你班手下甩身。

453
00:23:46,258 --> 00:23:51,263
<font face="Serif" size="18">Send a uni to the cornerbodega on 116th.</font>
派個軍裝去116街嘅街角雜貨舖。

454
00:23:51,346 --> 00:23:54,391
<font face="Serif" size="18">You'll find tworemorseful young men</font>
你會見到兩個後悔嘅後生仔

455
00:23:54,474 --> 00:23:58,812
<font face="Serif" size="18">who fit the descriptionof your shooters.</font>
同你形容嘅槍手吻合。

456
00:23:58,895 --> 00:24:02,774
<font face="Serif" size="18">This is a gift I handto you, Detective.</font>
呢個係我送俾你嘅禮物，探員。

457
00:24:02,858 --> 00:24:05,110
<font face="Serif" size="18">I trusted you once.</font>
我信過你一次。

458
00:24:05,193 --> 00:24:07,946
<font face="Serif" size="18">If you're lying to meabout this,</font>
如果你呃我，

459
00:24:08,029 --> 00:24:12,075
<font face="Serif" size="18">next time, I'll be backwith everything I have.</font>
下次我會帶齊人馬返嚟。

460
00:24:28,049 --> 00:24:29,301
<font face="Serif" size="18">FLACK:Hey.</font>
FLACK：喂。

461
00:24:29,384 --> 00:24:30,886
<font face="Serif" size="18">So, Luther's tip</font>
所以，Luther嘅線報

462
00:24:30,969 --> 00:24:32,304
<font face="Serif" size="18">paid off.</font>
有料到。

463
00:24:32,387 --> 00:24:34,848
<font face="Serif" size="18">Two unis just picked upEd Rios and Marty Lobos</font>
兩個軍裝啱啱喺街角雜貨舖

464
00:24:34,931 --> 00:24:35,891
<font face="Serif" size="18">at that corner bodega.</font>
捉咗Ed Rios同Marty Lobos。

465
00:24:35,974 --> 00:24:37,767
<font face="Serif" size="18">Both are young soldiersin El Puño.</font>
兩個都係El Puño嘅新血。

466
00:24:37,851 --> 00:24:39,561
<font face="Serif" size="18">FLACK: And theywere practicallygift-wrapped,</font>
FLACK：佢哋簡直係送上門，

467
00:24:39,644 --> 00:24:42,480
<font face="Serif" size="18">carrying a duffel bag containinga shotgun and a MAC-1.</font>
揹住個行李袋，入面有支散彈槍同一支MAC-1。

468
00:24:42,564 --> 00:24:44,024
<font face="Serif" size="18">They're both giving fullconfessions as we speak.</font>
佢哋而家正喺度全盤認罪。

469
00:24:44,107 --> 00:24:45,025
<font face="Serif" size="18">Good.</font>
好。

470
00:24:45,108 --> 00:24:46,276
<font face="Serif" size="18">One shooting solved,</font>
搞掂一單槍擊案，

471
00:24:46,359 --> 00:24:48,153
<font face="Serif" size="18">but Torres's killeris still out there.</font>
但Torres嘅殺手仲喺出面。

472
00:24:48,236 --> 00:24:49,446
<font face="Serif" size="18">Thank you.</font>
多謝。

473
00:24:49,529 --> 00:24:51,156
<font face="Serif" size="18">News from the hospital.</font>
醫院有新消息。

474
00:24:51,239 --> 00:24:53,700
<font face="Serif" size="18">Hazel Ortega's medical billhas been paid.</font>
Hazel Ortega嘅醫療費已經俾咗。

475
00:24:53,783 --> 00:24:55,368
<font face="Serif" size="18">Some kid-- Fernando Flores--</font>
有個細路——Fernando Flores——

476
00:24:55,452 --> 00:24:57,871
<font face="Serif" size="18">walked in with enough cashto cover all expenses.</font>
拎住足夠現金嚟俾晒所有費用。

477
00:24:57,954 --> 00:24:59,998
<font face="Serif" size="18">That's a substantialamount of money.</font>
嗰筆錢唔少。

478
00:25:01,625 --> 00:25:03,251
<font face="Serif" size="18">I've seen Fernando...</font>
我見過Fernando...

479
00:25:03,335 --> 00:25:06,046
<font face="Serif" size="18">with Luther.</font>
同Luther一齊。

480
00:25:06,129 --> 00:25:08,381
<font face="Serif" size="18">I think it's timewe kept an eye on him.</font>
我覺得係時候睇實佢。

481
00:25:08,465 --> 00:25:10,592
<font face="Serif" size="18">HAWKES:Hey, guys. It's lookingmore and more</font>
HAWKES：喂，各位。愈來愈似

482
00:25:10,675 --> 00:25:12,052
<font face="Serif" size="18">like Hazel Ortega is innocent.</font>
Hazel Ortega係無辜。

483
00:25:12,135 --> 00:25:14,221
<font face="Serif" size="18">I compared the bulletfrom Torres's body to her .45.</font>
我比較咗Torres身上嘅子彈同佢支.45。

484
00:25:14,304 --> 00:25:15,889
<font face="Serif" size="18">The stria don't match.</font>
紋路唔吻合。

485
00:25:15,972 --> 00:25:17,057
<font face="Serif" size="18">Maybe she used a different gun.</font>
可能佢用咗第二支槍。

486
00:25:17,140 --> 00:25:18,892
<font face="Serif" size="18">I don't think so.What I saw in her eyes</font>
我唔係咁諗。我喺醫院見到佢對眼

487
00:25:18,975 --> 00:25:20,810
<font face="Serif" size="18">at that hospitalwas genuine fear.</font>
係真係驚。

488
00:25:20,894 --> 00:25:22,062
<font face="Serif" size="18">She obviouslysaw something</font>
佢明顯喺酒店房見到

489
00:25:22,145 --> 00:25:23,813
<font face="Serif" size="18">that terrified herin that hotel room.</font>
啲令佢好驚嘅嘢。

490
00:25:23,897 --> 00:25:25,482
<font face="Serif" size="18">Yeah, well,when I pieced together</font>
係，我砌返

491
00:25:25,565 --> 00:25:26,858
<font face="Serif" size="18">the bullet fragmentsthat Sid gave me,</font>
Sid俾我嘅子彈碎片，

492
00:25:26,942 --> 00:25:27,901
<font face="Serif" size="18">that he pulled out</font>
佢由Panthro Torres心口

493
00:25:27,984 --> 00:25:30,612
<font face="Serif" size="18">of Panthro Torres's chest,</font>
拎出嚟嘅，

494
00:25:30,695 --> 00:25:32,405
<font face="Serif" size="18">I found the exact same inscription</font>
我發現同Hazel槍擊案嘅子彈

495
00:25:32,489 --> 00:25:34,991
<font face="Serif" size="18">that was on the ammo from Hazel's shooting.</font>
有完全一樣嘅刻字。

496
00:25:36,910 --> 00:25:39,621
<font face="Serif" size="18">Two shootings. Same signature.</font>
兩單槍擊案。同一標記。

497
00:25:39,704 --> 00:25:42,332
<font face="Serif" size="18">One gang, El Puño.</font>
同一個幫派，El Puño。

498
00:25:42,415 --> 00:25:44,542
<font face="Serif" size="18">So Torres's murderwasn't a rival hit</font>
所以Torres被殺唔係Mambas嘅

499
00:25:44,626 --> 00:25:46,795
<font face="Serif" size="18">by the Mambas;it was an inside job.</font>
仇家所為；係內鬼做嘅。

500
00:25:46,878 --> 00:25:48,505
<font face="Serif" size="18">So, just like a snakehead,</font>
所以，就好似蛇頭魚咁，

501
00:25:48,588 --> 00:25:50,840
<font face="Serif" size="18">someone in El Puño'seating their own.</font>
El Puño有人食自己人。

502
00:25:50,924 --> 00:25:53,385
<font face="Serif" size="18">I want to talk to each one</font>
我要同佢哋每個

503
00:25:53,468 --> 00:25:54,761
<font face="Serif" size="18">of their power players.Lisa Brigosa,</font>
話事人傾。Lisa Brigosa，

504
00:25:54,844 --> 00:25:57,389
<font face="Serif" size="18">the Devarro brothers--Rick and Luther--</font>
Devarro兄弟——Rick同Luther——

505
00:25:57,472 --> 00:25:58,890
<font face="Serif" size="18">and Fernando Flores.</font>
同Fernando Flores。

506
00:25:58,974 --> 00:26:01,851
<font face="Serif" size="18">Each one of them is eithera potential suspect,</font>
佢哋每個都係潛在疑犯，

507
00:26:01,935 --> 00:26:03,311
<font face="Serif" size="18">or a potential victim.</font>
或者潛在受害者。

508
00:26:03,395 --> 00:26:05,021
<font face="Serif" size="18">(siren wailing)</font>
（警笛聲）

509
00:26:05,105 --> 00:26:07,065
<font face="Serif" size="18">(passing car horn honks)</font>
（汽車響號）

510
00:26:07,148 --> 00:26:08,108
<font face="Serif" size="18">(knocks)</font>
（敲門聲）

511
00:26:08,191 --> 00:26:10,151
<font face="Serif" size="18">Luther Devarro, NYPD!</font>
Luther Devarro，NYPD！

512
00:26:11,278 --> 00:26:13,029
<font face="Serif" size="18">Go ahead.</font>
開門。

513
00:26:15,031 --> 00:26:15,865
<font face="Serif" size="18">This is Rick Devarrowe're dealing with,</font>
我哋要面對嘅係Rick Devarro，

514
00:26:15,949 --> 00:26:17,409
<font face="Serif" size="18">so let's be ready for anything.</font>
所以準備好應付任何情況。

515
00:26:17,492 --> 00:26:19,703
<font face="Serif" size="18">All right?</font>
明唔明？

516
00:26:23,707 --> 00:26:24,833
<font face="Serif" size="18">Fernando Floresworks here.</font>
Fernando Flores喺度做嘢。

517
00:26:24,916 --> 00:26:26,334
<font face="Serif" size="18">We need to talk to him.</font>
我哋要同佢傾。

518
00:26:26,418 --> 00:26:28,420
<font face="Serif" size="18">Danny, his place is empty.</font>
Danny，佢間屋冇人。

519
00:26:28,503 --> 00:26:29,879
<font face="Serif" size="18">DANNY:The same here.</font>
DANNY：呢邊都係。

520
00:26:29,963 --> 00:26:31,339
<font face="Serif" size="18">They knew we were coming.</font>
佢哋知道我哋會嚟。

521
00:26:31,423 --> 00:26:33,341
<font face="Serif" size="18">They all packed up andgot the hell out of here.</font>
佢哋全部執晒嘢走咗。

522
00:26:33,425 --> 00:26:35,844
<font face="Serif" size="18">Yeah. All right.</font>
係。好。

523
00:26:35,927 --> 00:26:37,762
<font face="Serif" size="18">(dialing)</font>
（撥號聲）

524
00:26:37,846 --> 00:26:39,514
<font face="Serif" size="18">Fernando Floreswas here earlier.</font>
Fernando Flores頭先喺度。

525
00:26:39,597 --> 00:26:41,516
<font face="Serif" size="18">The store manager sayshe doesn't know where he went.</font>
舖頭經理話唔知佢去咗邊。

526
00:26:41,599 --> 00:26:43,768
<font face="Serif" size="18">You talk to Mac?</font>
你同Mac傾過未？

527
00:26:54,321 --> 00:26:56,906
<font face="Serif" size="18">Fernando Flores! NYPD!</font>
Fernando Flores！NYPD！

528
00:27:16,384 --> 00:27:18,553
<font face="Serif" size="18">(car alarm blaring)</font>
（汽車防盜響）

529
00:27:39,032 --> 00:27:41,826
<font face="Serif" size="18">(onlookers chattering)</font>
（圍觀者議論）

530
00:27:41,910 --> 00:27:44,704
<font face="Serif" size="18">(reporter speaking indistinctly)</font>
（記者模糊說話）

531
00:27:53,922 --> 00:27:55,715
<font face="Serif" size="18">Fortunately, the placewas nearly empty</font>
好彩爆炸嗰陣

532
00:27:55,799 --> 00:27:57,842
<font face="Serif" size="18">at the time ofthe explosion.</font>
舖頭差唔多冇人。

533
00:28:00,178 --> 00:28:01,304
<font face="Serif" size="18">There was one casualty.</font>
有一人死亡。

534
00:28:01,388 --> 00:28:02,931
<font face="Serif" size="18">Lisa Brigosa.</font>
Lisa Brigosa。

535
00:28:05,266 --> 00:28:06,851
<font face="Serif" size="18">(exhales forcefully)</font>
（用力呼氣）

536
00:28:06,935 --> 00:28:09,896
<font face="Serif" size="18">Looks like she was sitting atthis table when the blast hit.</font>
睇嚟爆炸嗰陣佢坐喺呢張枱。

537
00:28:09,979 --> 00:28:13,775
<font face="Serif" size="18">Two major members of this creware murdered on the same da?</font>
同一日兩個幫派主要成員被殺？

538
00:28:13,858 --> 00:28:15,860
<font face="Serif" size="18">Someone's trying totake out the leadership.</font>
有人想剷除領導層。

539
00:28:15,944 --> 00:28:17,445
<font face="Serif" size="18">Fernando Flores wasin this building</font>
Fernando Flores喺爆炸前

540
00:28:17,529 --> 00:28:18,780
<font face="Serif" size="18">right before it blew up.</font>
喺呢棟大廈入面。

541
00:28:18,863 --> 00:28:20,698
<font face="Serif" size="18">He looked me straight in the eyeand then took off.</font>
佢直望住我對眼然後走咗。

542
00:28:20,782 --> 00:28:23,368
<font face="Serif" size="18">Young upstart tryingto take over.</font>
後生仔想上位。

543
00:28:23,451 --> 00:28:24,661
<font face="Serif" size="18">He's supposed to bethe next generation.</font>
佢應該係下一代。

544
00:28:24,744 --> 00:28:26,371
<font face="Serif" size="18">Maybe he couldn't wait.</font>
可能佢等唔切。

545
00:28:26,454 --> 00:28:28,164
<font face="Serif" size="18">Hey.</font>
喂。

546
00:28:28,248 --> 00:28:29,707
<font face="Serif" size="18">So, according to the witnesses,</font>
根據證人所講，

547
00:28:29,791 --> 00:28:32,001
<font face="Serif" size="18">Brigosa ordered everyoneout of the restaurant,</font>
Brigosa叫所有人離開餐廳，

548
00:28:32,085 --> 00:28:34,379
<font face="Serif" size="18">claiming she had an importantmeeting to conduct.</font>
話有重要會議要開。

549
00:28:34,462 --> 00:28:36,798
<font face="Serif" size="18">Next thing they know,the place went up.</font>
跟住就爆炸。

550
00:28:36,881 --> 00:28:39,217
<font face="Serif" size="18">I want an APBon Fernando Flores.</font>
我要通緝Fernando Flores。

551
00:28:39,300 --> 00:28:42,720
<font face="Serif" size="18">Let's get his photo to everymedia outlet in the city.</font>
將佢嘅相發俾全市所有傳媒。

552
00:28:42,804 --> 00:28:45,056
<font face="Serif" size="18">The damage seems to bethe worst over here.</font>
呢度嘅破壞似乎最嚴重。

553
00:28:47,809 --> 00:28:50,353
<font face="Serif" size="18">This has got to be theorigin of the blast.</font>
呢度一定係爆炸源頭。

554
00:29:02,365 --> 00:29:04,367
<font face="Serif" size="18">A severed gas line.</font>
一條斷咗嘅煤氣管。

555
00:29:06,244 --> 00:29:09,914
<font face="Serif" size="18">Looks like someoneleft a palm print behind.</font>
似乎有人留低咗個掌印。

556
00:29:18,089 --> 00:29:19,674
<font face="Serif" size="18">(gas hissing)</font>
（煤氣嘶嘶聲）

557
00:29:19,757 --> 00:29:21,426
<font face="Serif" size="18">So he sealed up the place.</font>
所以佢封咗個地方。

558
00:29:21,509 --> 00:29:22,719
<font face="Serif" size="18">He cut the gas line.</font>
佢切斷咗煤氣管。

559
00:29:22,802 --> 00:29:24,762
<font face="Serif" size="18">He still needed a spark.</font>
佢仲需要一個火花。

560
00:29:24,846 --> 00:29:27,056
<font face="Serif" size="18">This bottle smellslike gasoline.</font>
呢個樽聞落似汽油。

561
00:29:27,140 --> 00:29:29,309
<font face="Serif" size="18">Remnants of duct tapearound the mouth.</font>
樽口有膠紙殘留。

562
00:29:29,392 --> 00:29:31,519
<font face="Serif" size="18">Trace of a rag, used as a wick.</font>
有布碎痕跡，用嚟做燈芯。

563
00:29:31,603 --> 00:29:34,606
<font face="Serif" size="18">The makings of amolotov cocktail.</font>
係自製燃燒彈嘅材料。

564
00:29:43,740 --> 00:29:46,784
<font face="Serif" size="18">We're going to need more thanFernando running from the scene</font>
我哋唔可以淨係靠Fernando逃離現場

565
00:29:46,868 --> 00:29:48,870
<font face="Serif" size="18">to make this stick.</font>
就入佢罪。

566
00:30:01,841 --> 00:30:04,177
<font face="Serif" size="18">The blast may havedestroyed the restaurant</font>
爆炸可能毀咗餐廳

567
00:30:04,260 --> 00:30:06,721
<font face="Serif" size="18">and burned her body, but itwasn't the cause of death.</font>
同燒焦佢嘅屍體，但唔係死因。

568
00:30:06,804 --> 00:30:07,805
<font face="Serif" size="18">Let me guess.</font>
等我估。

569
00:30:07,889 --> 00:30:09,224
<font face="Serif" size="18">No smoke damage to her lungs.</font>
佢肺部冇煙燻損傷。

570
00:30:09,307 --> 00:30:12,727
<font face="Serif" size="18">None. Lisa Brigosa was killedbefore the explosion.</font>
冇。Lisa Brigosa喺爆炸前已經死咗。

571
00:30:12,810 --> 00:30:14,854
<font face="Serif" size="18">What the charredclothing covered up</font>
燒焦嘅衫遮住咗

572
00:30:14,938 --> 00:30:16,439
<font face="Serif" size="18">were two bullet holes.</font>
兩個彈孔。

573
00:30:20,151 --> 00:30:23,279
<font face="Serif" size="18">Mushroomed .45s.</font>
蘑菇形嘅.45子彈。

574
00:30:24,322 --> 00:30:26,699
<font face="Serif" size="18">Same as Panthro Torres.</font>
同Panthro Torres一樣。

575
00:30:26,783 --> 00:30:28,284
<font face="Serif" size="18">So we're not dealingwith a rival gang.</font>
所以我哋唔係面對仇家幫派。

576
00:30:28,368 --> 00:30:31,871
<font face="Serif" size="18">Someone inside of El Puñois taking out its leaders.</font>
El Puño有人喺度剷除領袖。

577
00:30:31,955 --> 00:30:33,248
<font face="Serif" size="18">That restaurant was El Puño's</font>
嗰間餐廳係El Puño

578
00:30:33,331 --> 00:30:34,666
<font face="Serif" size="18">main location forlaundering money.</font>
主要洗黑錢嘅地方。

579
00:30:34,749 --> 00:30:36,417
<font face="Serif" size="18">It was the heart ofthe organization.</font>
係組織嘅心臟。

580
00:30:36,501 --> 00:30:38,920
<font face="Serif" size="18">Why go the extra stepof blowing it up?</font>
點解要咁做炸咗佢？

581
00:30:43,883 --> 00:30:46,803
<font face="Serif" size="18">These are the remnantsof two lowball glasses.</font>
呢啲係兩個低球杯嘅碎片。

582
00:30:46,886 --> 00:30:48,680
<font face="Serif" size="18">Our killer sat down</font>
我哋嘅殺手坐低

583
00:30:48,763 --> 00:30:50,181
<font face="Serif" size="18">and shared a drinkwith Lisa Brigosa</font>
同Lisa Brigosa飲咗杯

584
00:30:50,265 --> 00:30:52,141
<font face="Serif" size="18">before shooting her.</font>
先開槍殺佢。

585
00:31:02,944 --> 00:31:05,405
<font face="Serif" size="18">Just like he did with Torres.</font>
同佢對Torres做嘅一樣。

586
00:31:05,488 --> 00:31:07,615
<font face="Serif" size="18">Well...</font>
嗯...

587
00:31:07,699 --> 00:31:09,784
<font face="Serif" size="18">That's not all he shared.</font>
佢分享嘅唔止咁少。

588
00:31:09,867 --> 00:31:11,619
<font face="Serif" size="18">Fishzilla.</font>
蛇頭魚。

589
00:31:11,703 --> 00:31:13,746
<font face="Serif" size="18">(gasps))</font>
（倒抽一口氣）

590
00:31:13,830 --> 00:31:16,583
<font face="Serif" size="18">Cajun style.</font>
卡真風味。

591
00:31:19,919 --> 00:31:21,713
<font face="Serif" size="18">Yo, Hawkes.Check this.</font>
喂，Hawkes。睇吓呢個。

592
00:31:21,796 --> 00:31:23,256
<font face="Serif" size="18">I spoke to afriend of mine.</font>
我同個朋友傾過。

593
00:31:23,339 --> 00:31:24,966
<font face="Serif" size="18">The smuggler wasjust arrested</font>
個走私犯啱啱俾

594
00:31:25,049 --> 00:31:27,385
<font face="Serif" size="18">by the Federal Fish andWildlife Department.</font>
聯邦魚類及野生動物局拉咗。

595
00:31:27,468 --> 00:31:29,470
<font face="Serif" size="18">And his specialty?Snakeheads.</font>
佢嘅專長？蛇頭魚。

596
00:31:29,554 --> 00:31:31,639
<font face="Serif" size="18">I guess there's a black marketfor everything.</font>
我諗乜嘢都有黑市。

597
00:31:31,723 --> 00:31:33,224
<font face="Serif" size="18">Supply and demand.</font>
供求問題。

598
00:31:33,308 --> 00:31:36,853
<font face="Serif" size="18">Now, our fish smuggler remembersa tough-looking Puerto Rican guy</font>
我哋個魚走私犯記得一個惡形惡相嘅波多黎各佬

599
00:31:36,936 --> 00:31:37,770
<font face="Serif" size="18">bHe get a name?.</font>
佢有冇名？

600
00:31:37,854 --> 00:31:41,107
<font face="Serif" size="18">No, but he did specifically ask</font>
冇，但佢特別問咗

601
00:31:41,190 --> 00:31:42,650
<font face="Serif" size="18">for three snakeheads.</font>
係三個蛇頭。

602
00:31:42,734 --> 00:31:44,569
<font face="Serif" size="18">So our killer asked for three,and only two have been used.</font>
所以兇手要三個，但係只用咗兩個。

603
00:31:44,652 --> 00:31:45,945
<font face="Serif" size="18">That's pretty simple math.</font>
呢個好簡單嘅數學嚟㗎。

604
00:31:46,029 --> 00:31:50,533
<font face="Serif" size="18">Which leaves one more victimyet to be determined.</font>
即係仲有一個受害者未確定。

605
00:31:50,617 --> 00:31:53,161
<font face="Serif" size="18">Torres is down.So is Lisa Brigosa.</font>
Torres 死咗，Lisa Brigosa 都死咗。

606
00:31:53,244 --> 00:31:54,829
<font face="Serif" size="18">That leaves twopossible targets.</font>
咁就剩低兩個可能目標。

607
00:31:54,912 --> 00:31:56,164
<font face="Serif" size="18">Rick and Luther Devarro.</font>
Rick 同 Luther Devarro。

608
00:31:56,247 --> 00:31:57,624
<font face="Serif" size="18">The question is,</font>
問題係，

609
00:31:57,707 --> 00:31:59,876
<font face="Serif" size="18">which brother isFernando Flores targeting?</font>
Fernando Flores 嘅目標係邊個兄弟？

610
00:32:06,883 --> 00:32:10,970
<font face="Serif" size="18">♪ While passing throughthe clouds of diamond dust ♪</font>
♪ 當穿過鑽石塵嘅雲層 ♪

611
00:32:12,096 --> 00:32:17,477
<font face="Serif" size="18">♪ As two mock suns arisebeside our one ♪</font>
♪ 兩個假太陽喺我哋嘅太陽旁邊升起 ♪

612
00:32:17,560 --> 00:32:21,356
<font face="Serif" size="18">♪ The sundogs guide the waytowards the east ♪</font>
♪ 幻日引導我哋向東行 ♪

613
00:32:22,815 --> 00:32:27,820
<font face="Serif" size="18">♪ And set behindthe valley of calm trees ♪</font>
♪ 然後喺平靜樹林嘅山谷後面落下 ♪

614
00:32:29,113 --> 00:32:34,160
<font face="Serif" size="18">♪ The destination ♪</font>
♪ 目的地 ♪

615
00:32:34,243 --> 00:32:37,830
<font face="Serif" size="18">♪ Unfamiliar sands ♪</font>
♪ 陌生嘅沙地 ♪

616
00:32:37,914 --> 00:32:41,626
<font face="Serif" size="18">♪ Amongst the ice fog ♪</font>
♪ 喺冰霧之中 ♪

617
00:32:42,669 --> 00:32:46,172
<font face="Serif" size="18">♪ A DC-8 awaits ♪</font>
♪ 一架 DC-8 喺度等緊 ♪

618
00:32:46,255 --> 00:32:49,217
<font face="Serif" size="18">♪ Our means of travel ♪</font>
♪ 我哋嘅交通工具 ♪

619
00:32:50,718 --> 00:32:54,389
<font face="Serif" size="18">♪ To visionary worlds ♪</font>
♪ 去幻想世界 ♪

620
00:32:54,472 --> 00:32:57,934
<font face="Serif" size="18">♪ Let us imagine ♪</font>
♪ 等我哋想像吓 ♪

621
00:33:02,438 --> 00:33:07,902
<font face="Serif" size="18">♪ Down in the valley the calmtrees are swaying in time ♪</font>
♪ 山谷下面啲平靜樹林一齊搖擺 ♪

622
00:33:10,113 --> 00:33:12,115
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

623
00:33:17,370 --> 00:33:19,372
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

624
00:33:23,292 --> 00:33:25,920
<font face="Serif" size="18">(computer trilling, beeping)</font>
（電腦響聲、嗶嗶聲）

625
00:33:40,184 --> 00:33:42,061
<font face="Serif" size="18">Hey.</font>
喂。

626
00:33:42,145 --> 00:33:44,522
<font face="Serif" size="18">So we get a phone callfrom Fernando Flores,</font>
我哋收到 Fernando Flores 嘅電話，

627
00:33:44,605 --> 00:33:46,816
<font face="Serif" size="18">saying that he'll turnhimself in on one condition.</font>
話佢會自首，但有一個條件。

628
00:33:46,899 --> 00:33:49,318
<font face="Serif" size="18">He only wantsto talk to you.</font>
佢淨係想同你講。

629
00:33:57,785 --> 00:33:59,704
<font face="Serif" size="18">Detective,</font>
探員，

630
00:33:59,787 --> 00:34:01,748
<font face="Serif" size="18">I hear you're a fair man.</font>
我聽講你係個公平嘅人。

631
00:34:01,831 --> 00:34:03,082
<font face="Serif" size="18">That's whyI'm here now.</font>
所以我而家喺度。

632
00:34:03,166 --> 00:34:04,751
<font face="Serif" size="18">To make a confession?</font>
嚟認罪？

633
00:34:04,834 --> 00:34:06,294
<font face="Serif" size="18">I want to know why</font>
我想知點解

634
00:34:06,377 --> 00:34:08,670
<font face="Serif" size="18">you killed Panthro Torresand Lisa Brigosa.</font>
你要殺 Panthro Torres 同 Lisa Brigosa。

635
00:34:08,755 --> 00:34:10,840
<font face="Serif" size="18">(sighs)</font>
（嘆氣）

636
00:34:11,882 --> 00:34:13,885
<font face="Serif" size="18">(phone ringing)</font>
（電話響）

637
00:34:15,803 --> 00:34:17,138
<font face="Serif" size="18">Taylor.</font>
Taylor。

638
00:34:17,221 --> 00:34:18,306
<font face="Serif" size="18">Mac, I ran the print.</font>
Mac，我查咗指紋。

639
00:34:18,389 --> 00:34:20,349
<font face="Serif" size="18">Fernando Flores didn't do it.</font>
Fernando Flores 冇做過。

640
00:34:20,433 --> 00:34:21,893
<font face="Serif" size="18">TAYLOR:Are you sure?</font>
TAYLOR：你肯定？

641
00:34:21,976 --> 00:34:24,520
<font face="Serif" size="18">I'm absolutely certain.</font>
我百分百肯定。

642
00:34:24,603 --> 00:34:26,563
<font face="Serif" size="18">(distant sirens wailing)</font>
（遠處警笛聲）

643
00:34:26,647 --> 00:34:27,774
<font face="Serif" size="18">(sirens blaring)</font>
（警笛聲）

644
00:34:27,857 --> 00:34:28,775
<font face="Serif" size="18">(sirens chirping)</font>
（警笛聲）

645
00:34:28,858 --> 00:34:30,860
<font face="Serif" size="18">(sirens whooping)</font>
（警笛聲）

646
00:34:30,943 --> 00:34:32,737
<font face="Serif" size="18">We need to hit upevery hideout, hangout</font>
我哋要搜晒所有 El Puño 嘅藏身點、聚腳點

647
00:34:32,820 --> 00:34:34,906
<font face="Serif" size="18">and business frontbelonging to El Puño.</font>
同生意場所。

648
00:34:34,989 --> 00:34:37,366
<font face="Serif" size="18">The Devarro brothershave to be in one of them.</font>
Devarro 兄弟一定喺其中一個地方。

649
00:34:37,449 --> 00:34:39,827
<font face="Serif" size="18">FLACK:  I've got all available units scouring East Harlem.</font>
FLACK：我已經派晒所有可用嘅單位搜查 East Harlem。

650
00:34:39,911 --> 00:34:41,536
<font face="Serif" size="18">We'll let you knowif we find them.</font>
搵到佢哋會話你知。

651
00:34:44,665 --> 00:34:45,833
<font face="Serif" size="18">(gun cocking)</font>
（上膛聲）

652
00:35:10,775 --> 00:35:12,193
<font face="Serif" size="18">With all due respect,</font>
唔好意思，

653
00:35:12,276 --> 00:35:14,320
<font face="Serif" size="18">this is howit was meant to be.</font>
呢個係注定嘅。

654
00:35:14,403 --> 00:35:16,739
<font face="Serif" size="18">You and me, brother.</font>
你同我，兄弟。

655
00:35:16,823 --> 00:35:19,200
<font face="Serif" size="18">I remember being a kid,growing up,</font>
我記得細個嗰陣，

656
00:35:19,283 --> 00:35:20,701
<font face="Serif" size="18">watching you start El Puño,</font>
睇住你創立 El Puño，

657
00:35:20,785 --> 00:35:23,162
<font face="Serif" size="18">right herein this spot.</font>
就係喺呢個地方。

658
00:35:23,246 --> 00:35:25,748
<font face="Serif" size="18">It was a different time.</font>
嗰個係唔同嘅時代。

659
00:35:25,832 --> 00:35:27,792
<font face="Serif" size="18">A lot simpler.</font>
簡單好多。

660
00:35:27,875 --> 00:35:32,004
<font face="Serif" size="18">Yeah, well, I couldn'twait to join, man.</font>
係啦，我嗰陣等唔切想加入，老友。

661
00:35:32,088 --> 00:35:34,048
<font face="Serif" size="18">You see that tagright there?</font>
你睇到嗰個塗鴉未？

662
00:35:34,132 --> 00:35:35,675
<font face="Serif" size="18">That was my first.</font>
係我第一個作品。

663
00:35:35,758 --> 00:35:36,884
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
係。

664
00:35:36,968 --> 00:35:39,387
<font face="Serif" size="18">Had a lot of firstsup in this joint.</font>
喺呢個地方有好多第一次。

665
00:35:39,470 --> 00:35:40,721
<font face="Serif" size="18">You know what I'm saying?</font>
你明我講咩啦？

666
00:35:40,805 --> 00:35:42,223
<font face="Serif" size="18">(laughs)</font>
（笑）

667
00:35:42,306 --> 00:35:43,850
<font face="Serif" size="18">(snorts)</font>
（哼鼻）

668
00:35:46,894 --> 00:35:48,855
<font face="Serif" size="18">(coughs)</font>
（咳）

669
00:35:53,526 --> 00:35:57,572
<font face="Serif" size="18">We're gonna hunt Fernando down</font>
我哋會追殺 Fernando

670
00:35:57,655 --> 00:35:59,699
<font face="Serif" size="18">for killing Panthro and Lisa.</font>
因為佢殺咗 Panthro 同 Lisa。

671
00:35:59,782 --> 00:36:03,035
<font face="Serif" size="18">Remind him and everybody elsewhy they fear ElPuño.</font>
提醒佢同所有人點解佢哋驚 El Puño。

672
00:36:03,119 --> 00:36:04,537
<font face="Serif" size="18">(tapping chest)</font>
（拍胸口）

673
00:36:06,998 --> 00:36:09,083
<font face="Serif" size="18">The Fist.</font>
拳頭。

674
00:36:14,297 --> 00:36:16,299
<font face="Serif" size="18">You're ready to buck up?</font>
你準備好開戰？

675
00:36:23,389 --> 00:36:25,391
<font face="Serif" size="18">What are you carrying?</font>
你帶咗咩傢伙？

676
00:36:32,190 --> 00:36:33,733
<font face="Serif" size="18">Fernando's innocent.</font>
Fernando 係無辜㗎。

677
00:36:33,816 --> 00:36:35,526
<font face="Serif" size="18">He's a good kid.</font>
佢係個好細路。

678
00:36:35,610 --> 00:36:36,861
<font face="Serif" size="18">(scoffs)</font>
（嗤笑）

679
00:36:36,944 --> 00:36:40,448
<font face="Serif" size="18">The only reason he ran outof the bar was because</font>
佢跑出酒吧嘅唯一原因係

680
00:36:40,531 --> 00:36:42,950
<font face="Serif" size="18">he saw a dead bodyand smelled gas.</font>
見到死屍同聞到煤氣味。

681
00:36:43,034 --> 00:36:44,744
<font face="Serif" size="18">All right, all right, all right.</font>
好喇好喇好喇。

682
00:36:44,827 --> 00:36:47,121
<font face="Serif" size="18">RICK:If it wasn't him,</font>
RICK：如果唔係佢，

683
00:36:47,204 --> 00:36:50,124
<font face="Serif" size="18">we'll find out who did it.</font>
我哋會搵出邊個做嘅。

684
00:36:50,207 --> 00:36:52,710
<font face="Serif" size="18">But before that,</font>
但係喺呢之前，

685
00:36:52,793 --> 00:36:55,838
<font face="Serif" size="18">somebody's got to settle up</font>
有人要負責

686
00:36:55,922 --> 00:36:57,965
<font face="Serif" size="18">for the hit on Hazel Ortega.</font>
殺 Hazel Ortega 嘅事。

687
00:37:12,647 --> 00:37:14,482
<font face="Serif" size="18">(gun cocking)</font>
（上膛聲）

688
00:37:15,107 --> 00:37:17,443
<font face="Serif" size="18">(gun cocking)</font>
（上膛聲）

689
00:37:17,526 --> 00:37:18,819
<font face="Serif" size="18">Put the guns downand your hands up!</font>
放低槍，舉高手！

690
00:37:18,903 --> 00:37:20,321
<font face="Serif" size="18">You're crazy!</font>
你癲咗！

691
00:37:20,404 --> 00:37:22,949
<font face="Serif" size="18">You have the gun pointedat the wrong guy, Rick.</font>
你支槍指錯人喇，Rick。

692
00:37:23,032 --> 00:37:24,700
<font face="Serif" size="18">What you talking about?</font>
你講咩呀？

693
00:37:24,784 --> 00:37:26,243
<font face="Serif" size="18">TAYLOR:Luther, tell him.</font>
TAYLOR：Luther，話佢知。

694
00:37:26,327 --> 00:37:28,204
<font face="Serif" size="18">Tell him he's next.</font>
話佢知佢係下一個。

695
00:37:28,287 --> 00:37:30,414
<font face="Serif" size="18">(laughs)</font>
（笑）

696
00:37:30,498 --> 00:37:32,166
<font face="Serif" size="18">You hear this cop?</font>
你聽到個警察講咩？

697
00:37:32,250 --> 00:37:35,086
<font face="Serif" size="18">Trying to play mind games.</font>
想玩心理遊戲。

698
00:37:35,169 --> 00:37:38,047
<font face="Serif" size="18">This is none of yourconcern, Detective.</font>
呢件事唔關你事，探員。

699
00:37:38,130 --> 00:37:40,633
<font face="Serif" size="18">We found your prints behindthe stove at the restaurant,</font>
我哋喺餐廳個爐後面搵到你嘅指紋，

700
00:37:40,716 --> 00:37:42,760
<font face="Serif" size="18">Luther.</font>
Luther。

701
00:37:42,843 --> 00:37:44,845
<font face="Serif" size="18">What?!</font>
咩話？！

702
00:37:46,013 --> 00:37:47,890
<font face="Serif" size="18">What's he tryingto say, Luther?</font>
佢想講咩呀，Luther？

703
00:37:47,974 --> 00:37:49,809
<font face="Serif" size="18">Huh?</font>
吓？

704
00:37:49,892 --> 00:37:52,561
<font face="Serif" size="18">(Rick panting)</font>
（Rick 喘氣）

705
00:37:52,645 --> 00:37:56,315
<font face="Serif" size="18">You killed Panthro?</font>
你殺咗 Panthro？

706
00:37:56,399 --> 00:37:58,859
<font face="Serif" size="18">And Lisa?</font>
同 Lisa？

707
00:37:58,943 --> 00:38:01,696
<font face="Serif" size="18">There was a time when</font>
曾經有一段時間，

708
00:38:01,779 --> 00:38:06,033
<font face="Serif" size="18">crimes against the people in theneighborhood were not allowe.</font>
對街坊嘅罪行係唔容許嘅。

709
00:38:06,117 --> 00:38:09,203
<font face="Serif" size="18">You still preachingthat neighborhood garbage?</font>
你仲喺度講呢啲街坊廢話？

710
00:38:09,286 --> 00:38:11,664
<font face="Serif" size="18">You were gonnakill me for that?</font>
你為咗呢個想殺我？

711
00:38:11,747 --> 00:38:13,457
<font face="Serif" size="18">(Rick panting)</font>
（Rick 喘氣）

712
00:38:15,793 --> 00:38:17,795
<font face="Serif" size="18">I'm your brother.</font>
我係你兄弟。

713
00:38:20,089 --> 00:38:22,758
<font face="Serif" size="18">Then let's put our gunsdown and talk about it.</font>
咁我哋放低槍傾吓。

714
00:38:23,801 --> 00:38:26,053
<font face="Serif" size="18">Nah. Nah.</font>
唔得。唔得。

715
00:38:26,137 --> 00:38:28,139
<font face="Serif" size="18">Later for that.</font>
遲啲先講。

716
00:38:33,602 --> 00:38:36,564
<font face="Serif" size="18">(panting and groaning)</font>
（喘氣同呻吟）

717
00:38:45,448 --> 00:38:47,825
<font face="Serif" size="18">10-13. Officer needs assistance.</font>
10-13。警員需要支援。

718
00:38:47,908 --> 00:38:50,578
<font face="Serif" size="18">Skate park at 124th.All units respond.</font>
124街嘅滑板公園。所有單位回覆。

719
00:38:55,875 --> 00:38:58,002
<font face="Serif" size="18">(panting)</font>
（喘氣）

720
00:39:00,588 --> 00:39:02,590
<font face="Serif" size="18">(panting)</font>
（喘氣）

721
00:39:06,761 --> 00:39:08,846
<font face="Serif" size="18">(panting)</font>
（喘氣）

722
00:39:12,099 --> 00:39:14,101
<font face="Serif" size="18">(winces, panting)</font>
（忍痛、喘氣）

723
00:39:19,774 --> 00:39:21,650
<font face="Serif" size="18">You're a manof reason, Luther.</font>
你係個講道理嘅人，Luther。

724
00:39:21,734 --> 00:39:23,736
<font face="Serif" size="18">Come out, give yourself up.</font>
出嚟自首啦。

725
00:39:26,989 --> 00:39:29,825
<font face="Serif" size="18">It's too late forme, Detective.</font>
對我嚟講太遲喇，探員。

726
00:39:32,161 --> 00:39:35,247
<font face="Serif" size="18">I never intended tocreate something violent.</font>
我從來冇諗過要創造暴力。

727
00:39:37,833 --> 00:39:40,503
<font face="Serif" size="18">It was never aboutdrugs and guns,</font>
從來唔關毒品同槍事，

728
00:39:40,586 --> 00:39:42,755
<font face="Serif" size="18">money and power.</font>
錢同權力。

729
00:39:46,842 --> 00:39:50,054
<font face="Serif" size="18">When they put me away,all that changed.</font>
當佢哋收監我，一切都變咗。

730
00:39:51,764 --> 00:39:53,724
<font face="Serif" size="18">Torres, Lisa,</font>
Torres、Lisa，

731
00:39:53,808 --> 00:39:55,893
<font face="Serif" size="18">and  my brother...</font>
同我兄弟...

732
00:39:59,063 --> 00:40:02,066
<font face="Serif" size="18">...took what I created--</font>
...攞走咗我創造嘅嘢--

733
00:40:02,149 --> 00:40:04,777
<font face="Serif" size="18">just a group of guys</font>
只係一班兄弟

734
00:40:04,860 --> 00:40:08,447
<font face="Serif" size="18">trying to watcheach other's back,</font>
互相照應，

735
00:40:08,531 --> 00:40:13,410
<font face="Serif" size="18">taking care oftheir neighborhood--</font>
照顧自己嘅社區--

736
00:40:13,494 --> 00:40:15,788
<font face="Serif" size="18">and they turnedit into some...</font>
佢哋將佢變成...

737
00:40:15,871 --> 00:40:19,542
<font face="Serif" size="18">criminal enterprise.</font>
犯罪集團。

738
00:40:22,837 --> 00:40:24,964
<font face="Serif" size="18">Sitting in my cell,</font>
坐喺監倉入面，

739
00:40:25,047 --> 00:40:27,925
<font face="Serif" size="18">hearing abouthow El Puño</font>
聽到 El Puño

740
00:40:28,008 --> 00:40:31,846
<font face="Serif" size="18">was the most fearedand violent gang.</font>
係最令人恐懼同暴力嘅幫派。

741
00:40:33,389 --> 00:40:36,851
<font face="Serif" size="18">Inmates coming up tome and paying respect.</font>
囚犯行埋嚟向我致敬。

742
00:40:38,811 --> 00:40:41,272
<font face="Serif" size="18">I wanted to tear it down!</font>
我想拆咗佢！

743
00:40:47,778 --> 00:40:49,780
<font face="Serif" size="18">Did you honestly thinkyou could do that</font>
你真係以為可以

744
00:40:49,864 --> 00:40:51,866
<font face="Serif" size="18">by killing the headsof the gang?</font>
殺咗幫派頭目就做到？

745
00:40:55,369 --> 00:40:58,622
<font face="Serif" size="18">They'll all be replacedby others.</font>
佢哋會俾其他人取代。

746
00:41:06,130 --> 00:41:08,132
<font face="Serif" size="18">(gasping quietly)</font>
（輕輕喘氣）

747
00:41:10,801 --> 00:41:12,761
<font face="Serif" size="18">(liquid dripping)</font>
（液體滴落聲）

748
00:41:29,904 --> 00:41:32,072
<font face="Serif" size="18">(panting)</font>
（喘氣）

749
00:41:32,156 --> 00:41:35,201
<font face="Serif" size="18">I never intendedto save the world,</font>
我從來冇諗過要拯救世界，

750
00:41:35,284 --> 00:41:38,787
<font face="Serif" size="18">but somebody hadto be held accountable.</font>
但係總要有人負責。

751
00:41:38,871 --> 00:41:43,083
<font face="Serif" size="18">Those that madethe same promise I did.</font>
嗰啲同我發過同樣誓言嘅人。

752
00:41:43,167 --> 00:41:45,002
<font face="Serif" size="18">Promise to protectthe neighborhood,</font>
發誓保護社區，

753
00:41:45,085 --> 00:41:46,420
<font face="Serif" size="18">not to eat it alive.</font>
唔係吞噬佢。

754
00:41:46,503 --> 00:41:48,756
<font face="Serif" size="18">To defend it,not to become</font>
保衛佢，唔係變成

755
00:41:48,839 --> 00:41:51,675
<font face="Serif" size="18">the worst threatit had ever known.</font>
佢見過最大嘅威脅。

756
00:41:51,759 --> 00:41:53,844
<font face="Serif" size="18">Now you've causedeven more bloodshed.</font>
而家你搞到更多流血事件。

757
00:41:53,928 --> 00:41:57,181
<font face="Serif" size="18">Killing peoplewon't solve it.</font>
殺人解決唔到問題。

758
00:41:57,264 --> 00:41:59,350
<font face="Serif" size="18">We're fighting the same fight.</font>
我哋係打同一場仗。

759
00:41:59,433 --> 00:42:01,101
<font face="Serif" size="18">Why didn't you come to me?</font>
點解唔嚟搵我？

760
00:42:01,185 --> 00:42:03,312
<font face="Serif" size="18">We could have taken them downtogether.</font>
我哋可以一齊搞掂佢哋。

761
00:42:03,395 --> 00:42:05,606
<font face="Serif" size="18">Because old habitsdie hard,</font>
因為舊習慣好難改，

762
00:42:05,689 --> 00:42:07,983
<font face="Serif" size="18">and we're differentkind of people.</font>
而且我哋係唔同嘅人。

763
00:42:08,067 --> 00:42:12,446
<font face="Serif" size="18">I gain closurehere, Detective,</font>
我喺度得到解脫，探員，

764
00:42:12,529 --> 00:42:14,240
<font face="Serif" size="18">in the spiritof what I created.</font>
以我創造嘅精神。

765
00:42:14,323 --> 00:42:17,743
<font face="Serif" size="18">I have no other choice.</font>
我冇其他選擇。

766
00:42:17,826 --> 00:42:19,286
<font face="Serif" size="18">It all ends here.</font>
一切喺度結束。

767
00:42:19,370 --> 00:42:21,372
<font face="Serif" size="18">Tonight.</font>
今晚。

768
00:42:24,208 --> 00:42:26,752
<font face="Serif" size="18">(metallic clinking)</font>
（金屬碰撞聲）

769
00:42:31,966 --> 00:42:33,884
<font face="Serif" size="18">(three gunshots)</font>
（三下槍聲）

770
00:42:33,968 --> 00:42:36,053
<font face="Serif" size="18">(groaning)</font>
（呻吟）

771
00:42:36,136 --> 00:42:37,263
<font face="Serif" size="18">(gun clicking)</font>
（槍卡嗒聲）

772
00:42:37,346 --> 00:42:39,306
<font face="Serif" size="18">(body slumping to floor)</font>
（身體倒地聲）

773
00:42:39,390 --> 00:42:41,350
<font face="Serif" size="18">(gasping)</font>
（喘氣）

774
00:42:44,561 --> 00:42:45,854
<font face="Serif" size="18">(gasps)</font>
（喘氣）

775
00:42:54,571 --> 00:42:55,948
<font face="Serif" size="18">(gunshot)</font>
（槍聲）

776
00:42:58,576 --> 00:43:01,078
<font face="Serif" size="18">(groans)</font>
（呻吟）

777
00:43:10,838 --> 00:43:13,757
<font face="Serif" size="18">(labored breathing)</font>
（吃力呼吸）

778
00:43:13,841 --> 00:43:16,677
<font face="Serif" size="18">Don't make... crackles)</font>
唔好整...（噼啪聲）

779
00:43:16,760 --> 00:43:18,846
<font face="Serif" size="18">I started it.</font>
我開始嘅。

780
00:43:18,929 --> 00:43:20,681
<font face="Serif" size="18">I end it.</font>
我結束佢。

781
00:43:20,764 --> 00:43:23,100
<font face="Serif" size="18">That includes me.</font>
包括我自己。

782
00:43:23,183 --> 00:43:24,810
<font face="Serif" size="18">(gasping)</font>
（喘氣）

783
00:43:24,893 --> 00:43:26,770
<font face="Serif" size="18">The rules of the street.</font>
街頭嘅規矩。

784
00:43:26,854 --> 00:43:29,481
<font face="Serif" size="18">This wasn't</font>
呢個唔係

785
00:43:29,565 --> 00:43:31,734
<font face="Serif" size="18">about taking over...</font>
關於接管...

786
00:43:33,235 --> 00:43:34,486
<font face="Serif" size="18">(coughing)</font>
（咳）

787
00:43:34,570 --> 00:43:36,530
<font face="Serif" size="18">This was about</font>
呢個係關於

788
00:43:36,614 --> 00:43:38,949
<font face="Serif" size="18">making things right.</font>
撥亂反正。

789
00:43:39,033 --> 00:43:41,577
<font face="Serif" size="18">(gasping)</font>
（喘氣）

790
00:43:44,621 --> 00:43:48,542
<font face="Serif" size="18">Captioning sponsored by CBS,</font>
字幕由 CBS 贊助，

791
00:43:48,625 --> 00:43:50,627
<font face="Serif" size="18">CSI NY PRODUCTIONS,</font>
CSI NY PRODUCTIONS，

792
00:43:56,634 --> 00:43:58,635
<font face="Serif" size="18">Captioned byaccess.wgbh.org oup at WGBH</font>
字幕由 access.wgbh.org 及 WGBH 提供
